当寄国际快递之际, 或者于填写海外电商订单之时, 地址翻译乃是个会让人头疼的大坑, 很多人认为把中文拼音强硬地拼接在一起就可以, 结果包裹要不然会被退回, 要不然就会卡在海关, 实际上这不仅仅是个语言方面的问题, 更是物流规则之间的碰撞, 中文习惯是从大到小, 而英文却是从小到大, 倘若这种思维惯性不去更改, 后果是非常严重的。
英文地址翻译顺序颠倒怎么办
在北京省市区街道门牌这种写信所需的习惯, 是国内特有的, 而欧美国家在这方面的情况完全相反, 他们是从具体的门牌号开始着手, 然后一直扩大到州或省的范围, 最后才是国家以及邮编的信息, 顺序一旦颠倒过来, 邮递员根本就没办法找到你家, 就好比“北京市朝阳区建国路88号”所讲述的那样, 正确的英文逻辑应该是先把号码写出来, 接着再写路名, 然后是区, 随后是市和省, 是这样的情况。
别有试图去一个字一个字对应着翻译“路”, 或者“街”, 直接就用Street才行, 或者Road也可以。对于“号”这个概念, 英文当中通常是用No., 或者直接跟在路名的后面。邮编在英文地址里头是相当重要的, 它处在国家名称之前, 起着快速分拣的作用。要是把邮编给漏掉了, 就算顺序是正确的, 包裹也有可能延误上好几天。
常见地名和特殊词汇如何准确表达
除了顺序之外, 专有名词的拼写同样尽显陷阱, “胡同”并非是Hutong, 虽说拼音普遍通用, 然而在正式文件里Lane则更易于理解, “小区”同样无需进行翻译, 直接书写Community或者索性予以省略, 这是由于国外并不存在这种居住形态概念, 保留拼音常常要比蹩脚的意译更为可靠, 特别是针对中国特有的地理标识。
针对 “栋”、“单元”、“室” 这般的楼层信息而言,英文存有固定的缩写习惯英文 地址 翻译英文 地址 翻译, Room能够简写为Rm, Floor为Flr, 别把所有信息堆积在一行,合理的换行可让地址更为清晰江西会昌工业园区管理委员会, 比如, 把收件人和联系方式单独罗列出来, 地址部分每行不多于一个主要层级, 如此既美观又利于机器识别。
当碰到多音字或者生僻地名之际, 务必要参照官方地图的英文标注。要是不确定的话, 可以运用Google Maps或者百度, 地图的国际版去查询标准写法。千万不能自作聪明地去创造新词, 因为物流系统所依赖的是标准化数据。非常准确的拼写堪称包裹顺, 利送达当中极为重要的首个步骤, 细小的环节能够决定事情获取成功抑或失败之类的情况, 切不可有错误的翻译把你的心意给破坏。
