事实:英文地址翻译到底怎么转?搞错顺序被海关扣货太丢人

当寄国际快递之际, 或者于填写海外电商订单之时, 地址翻译乃是个会让人头疼的大坑, 很多人认为把中文拼音强硬地拼接在一起就可以, 结果包裹要不然会被退回, 要不然就会卡在海关, 实际上这不仅仅是个语言方面的问题, 更是物流规则之间的碰撞, 中文习惯是从大到小, 而英文却是从小到大, 倘若这种思维惯性不去更改, 后果是非常严重的。

英文地址翻译顺序颠倒怎么办

英文地址翻译_英文 地址 翻译_翻译英文地址的写法

在北京省市区街道门牌这种写信所需的习惯, 是国内特有的, 而欧美国家在这方面的情况完全相反, 他们是从具体的门牌号开始着手, 然后一直扩大到州或省的范围, 最后才是国家以及邮编的信息, 顺序一旦颠倒过来, 邮递员根本就没办法找到你家, 就好比“北京市朝阳区建国路88号”所讲述的那样, 正确的英文逻辑应该是先把号码写出来, 接着再写路名, 然后是区, 随后是市和省, 是这样的情况。

别有试图去一个字一个字对应着翻译“路”, 或者“街”, 直接就用Street才行, 或者Road也可以。对于“号”这个概念, 英文当中通常是用No., 或者直接跟在路名的后面。邮编在英文地址里头是相当重要的, 它处在国家名称之前, 起着快速分拣的作用。要是把邮编给漏掉了, 就算顺序是正确的, 包裹也有可能延误上好几天。

翻译英文地址的写法_英文地址翻译_英文 地址 翻译

常见地名和特殊词汇如何准确表达

除了顺序之外, 专有名词的拼写同样尽显陷阱, “胡同”并非是Hutong, 虽说拼音普遍通用, 然而在正式文件里Lane则更易于理解, “小区”同样无需进行翻译, 直接书写Community或者索性予以省略, 这是由于国外并不存在这种居住形态概念, 保留拼音常常要比蹩脚的意译更为可靠, 特别是针对中国特有的地理标识。

翻译英文地址的写法_英文地址翻译_英文 地址 翻译

针对 “栋”、“单元”、“室” 这般的楼层信息而言,英文存有固定的缩写习惯英文 地址 翻译英文 地址 翻译, Room能够简写为Rm, Floor为Flr, 别把所有信息堆积在一行,合理的换行可让地址更为清晰江西会昌工业园区管理委员会, 比如, 把收件人和联系方式单独罗列出来, 地址部分每行不多于一个主要层级, 如此既美观又利于机器识别。

当碰到多音字或者生僻地名之际, 务必要参照官方地图的英文标注。要是不确定的话, 可以运用Google Maps或者百度, 地图的国际版去查询标准写法。千万不能自作聪明地去创造新词, 因为物流系统所依赖的是标准化数据。非常准确的拼写堪称包裹顺, 利送达当中极为重要的首个步骤, 细小的环节能够决定事情获取成功抑或失败之类的情况, 切不可有错误的翻译把你的心意给破坏。

江西会昌工业园区管理委员会
地址:‌江西省南昌市红谷滩区学府大道 999 号南昌大学前湖校区外经楼 313a 室‌。‌‌
电话:0791-3969378,3969393 传真:0791-3969375 电子信箱:peacejp@sina.com

关于站点

江西省翻译协会(Jiangxi Translation Association,简称JXTA)是经江西省民政厅正式批准成立、由江西省社会科学界联合会主管的省级非营利性社会团体,成立于1986年(具体年份需以官方资料为准),是中国翻译协会的团体会员单位。协会以“服务翻译行业、促进学术交流、培养翻译人才、推动国际传播”为宗旨,致力于构建开放、专业、创新的翻译交流平台,服务江西省乃至全国的经济社会发展与对外开放战略。

搜索Search

搜索一下,你就知道。