术语翻译怎么翻才地道?新手入门必读指南

做翻译工作的人都清楚得很, 术语乃是专业领域里极难啃的硬骨头。它和日常用语不一样, 没有那么灵活多变, 每一个术语背后还都隐匿着行业规范以及技术标准。好多人觉得只要去查个字典就万事大吉了, 实际上术语翻译的关键核心在于语境跟规范之间的平衡。要是对背后的行业背景缺乏了解, 那就很容易闹出笑话或者导致误解的产生。这篇导引的目的就是想要帮大家把思路梳理清晰, 免得走更多不必要的弯路。

术语翻译中常见错误有哪些

术语翻译研究导引_术语翻译理论_术语翻译导引研究现状

初涉者极易犯下的差错便是望文生义, 瞧见英文单词认得, 便径直将其译为中文对应的字面含义, 然而结果常常背道而驰, 比如在计算机范畴, “mouse”指鼠标, 可在生物学领域它却是老鼠, 要是不将情境纳入考量, 那般译出的内容根本无法应用, 另外有些人太过拘泥,不论何种情形都采用同一译法, 罔顾术语的动态演变, 欠缺对源语与目的语文化差异的领会, 乃是致使误译的主要缘由。

常出现的另一个问题是, 对术语一致性予以忽视。于一篇文档中, 同一概念呈现出三种各异的译法, 这会致使读者极为困惑。尤其是在技术手册或者法律文件里, 一致性较文采更为重要。译者要有全局观念, 构建自身的术语库, 以保障全篇保持统一。有时侯, 为了去追求那所谓的“信达雅”, 反倒将准确性给牺牲掉了, 这是把主次关系弄颠倒了。要记住, 准确地传达专业信息是术语翻译的首要任务, 其余的皆为锦上添花之举。

术语翻译研究导引_术语翻译理论_术语翻译导引研究现状

如何提升术语翻译准确度

要想提升准确度, 仅仅依靠语言功底是不行的, 还必须懂行。建议大家在进行翻译之前, 先花费时间去了解该领域的背景知识。阅读有关的行业报告、标准文档, 甚至向专业人士请教, 这些都能够助力建立正确的认知框架。只有当你对内容自身有了深刻的理解, 才能够寻找到最贴切的表达方式。不要惧怕查资料, 权威的行业词典、标准化组织所发布的术语表, 都是极为出色的帮手。

术语翻译导引研究现状_术语翻译研究导引_术语翻译理论

此外, 善于运用工具然而不过分依赖同样是要点。当下的机器翻译以及术语管理软件颇为强大, 可是它们没办法全然取代人的判断。译者所要做的乃是审核与修正, 借助工具提升效率, 与此同时维持对细节的敏感度。构建一个个人的术语库, 记载每一回碰到的难题以及解决方案, 久而久之, 你的专业程度自然而然会提高。持续不断地学习与积累, 才是提高术语翻译水平的根本路径。

辽宁省林业发展服务中心 江西会昌工业园区管理委员会
地址:‌江西省南昌市红谷滩区学府大道 999 号南昌大学前湖校区外经楼 313a 室‌。‌‌
电话:0791-3969378,3969393 传真:0791-3969375 电子信箱:peacejp@sina.com

关于站点

江西省翻译协会(Jiangxi Translation Association,简称JXTA)是经江西省民政厅正式批准成立、由江西省社会科学界联合会主管的省级非营利性社会团体,成立于1986年(具体年份需以官方资料为准),是中国翻译协会的团体会员单位。协会以“服务翻译行业、促进学术交流、培养翻译人才、推动国际传播”为宗旨,致力于构建开放、专业、创新的翻译交流平台,服务江西省乃至全国的经济社会发展与对外开放战略。

搜索Search

搜索一下,你就知道。