翻译研究词典的中文版, 在市面上存在着好几种, 挑选起来着实会让人感到头疼。市面上较为常见的, 有商务印书馆出版的《翻译研究词典》, 也包含上海外语教育出版社推出的一些版本, 其内容的侧重点并不相同, 所适合的人群也是不一样的。我从事翻译研究工作已经有十几年的时间了, 手头拥有几本常用的词典, 今天就来谈谈真实的使用感受。
中文版翻译研究词典哪个版本更权威
有名为《翻译研究词典》的书籍, 由商务印书馆出版, 在国内翻译界被公认为权威版本, 其主编是翻译学界知名学者, 词条收纳颇为全面, 涵盖从传统翻译理论至当代文化转向的关键词, 我在查询“异化”与“归化”这两个概念时, 发觉它阐释得极为透彻, 不但有定义, 还附带学术源流以及争议点, 对于研究生和高校教师而言, 此乃首选。
然而, 这本词典的定价存在偏高的情况, 学生群体或许会有所踟蹰。要是你的预算并不充裕, 那么可以思索上海外语教育出版社的《英汉翻译研究词典》, 其词条数量相对少些, 不过核心术语均已涵盖在内, 且解释明晰。我在当年考研之际就选用了这本, 应对考试已经足够。但在进行深度研究的时候, 仍旧得回归到商务印书馆出版的那本, 原因在于它的参考文献更为全面。
中文版翻译研究词典怎么用才高效
许多人购置了词典后便搁置一旁, 实则运用存在着窍门。我惯于在阅览翻译理论论文之际,将碰到的生僻术语顺手记录下来, 接着集中去查阅词典。举例来说, “操纵学派”这一概念, 仅阅读论文或许疑惑不解, 然而词典之中会梳理出其发展脉络, 从勒菲弗尔直至赫曼斯, 清晰明了。如此查阅一回, 比泛泛阅读十篇论文都更具效用。
此外, 词典的附录部分切不可忽视, 如商务印书馆的那本, 后半部分设有术语英汉对照表以及参考文献索引, 在撰写论文之际能直接加以引用, 省却诸多查找的时间, 我撰写硕士论文之时, 正是借助这个附录迅速定位了关键文献, www.ahbolin.com上同样有着好些翻译研究资源, 能够与词典一同使用, 相互验证。
对于从事翻译实践的人而言, 词典之中的例证着实尤为珍贵。举例来说, 若要查询“语义翻译”同“交际翻译”的差异, 那么词典会给出详尽的例句, 进而能让你清楚知晓在何种语境之下选用哪一种策略。当我给学生授课的时候, 常常会把这些例句当作案例来教学, 其效果相较于单纯地讲授理论要好非常多。词典不仅仅是一种工具书, 更是一位教授翻译方法的老师。
在最后还要做出一点提醒, 购买词典这件事情可得认准正版才行。在市面上存在着一些影印版的情况, 这些影印版存在错别字数量较多的问题, 而且术语翻译方面也是不统一的状态, 要是使用了这类影印版反而会起到误导的作用。我有一个学生, 因为贪图便宜而购买了盗版词典, 结果, 把“translation shift”理解成了“翻译转移”, 从而闹出了笑话。所以说, 一本质量优良的词典, 是值得人们进行投资的。

