进行学术论文的翻译工作, 听起来好像挺容易, 然而实际做起来的时候, 那可是一门对于专业功底以及语言敏感度有着极高考验的技术活儿。好多人觉得只要自身英语水平不错, 就能够从事论文翻译, 可实际上, 学术翻译远远不只是单纯地做单词替换那么简单, 它要求从事翻译工作的人, 不但要能够理解原作当中的学科逻辑, 而且还要能够运用目标语言精确地再现研究思路。一篇论文的翻译质量怎样, 这直接和投稿能不能够顺利通过审稿, 以及学术成果能不能够被国际同行所认可存在关联。
学术论文翻译工作到底难在哪里
学术论文翻译最为突出的难点,并非词汇方面, 而是语境这块。各个学科均具备自身的术语体系, 有着独特的表达习惯, 还有特定的逻辑结构。举例来说, 医学论文内出现的“significant”于统计学范畴中意味着“显著”, 然而在临床描述里或许表示“明显”;又如“control group”在实验设计里称作“对照组”, 可在某些工程领域却有可能被误认作“控制组”。这般细微的差别, 唯有深入钻研该领域的译者才能够精准把握。
更为棘手的是, 句式的复杂程度情况。英文的学术论文有着习惯运用长句、被动语态以及嵌套结构的特点, 然而中文则是更倾向于短句、主动语态以及清晰的主谓宾顺序。要是机械地逐句去进行翻译, 所呈现出来的中文常常会显得生硬难读, 甚至还会出现逻辑混乱的状况。真正称得上好的学术翻译, 是要把作者的研究思路进行“拆开、重组、再表达”这样的操作, 从而让读者感觉到原文仿佛就是用中文撰写而成的。
还有一个常常被人忽视掉的问题, 那就是参考文献以及图表。好多论文翻译项目, 因为参考文献格式并非统一, 图表注释翻译存在不准确的情况, 从而被退稿了。这些细节看起来似乎琐碎, 然而却是审稿人用以判断翻译专业性的关键指标。
如何判断学术论文翻译工作的质量好坏
评判翻译质量, 并非仅依据价格或者交稿速度。最为直接的办法乃是查看译者有无相关学科背景。有一位翻译过10篇生物医学论文的译者, 与一位仅仅考过英语八级的译者, 对于“apoptosis”“angiogenesis”这类专业术语的理解深度截然不同。你能够要求翻译公司给出译者的学科背景以及过往案例, 这是最为靠谱的筛选方式。
还有一个判断的标准是“母语审校”这个环节。好些翻译公司仅仅做中译英, 然而却忽视了英文母语审校。有一篇中译英的论文, 要是最终没有母语方面的专家去通读并且进行润色, 就极容易出现那种“中式英语”的表达。像“make the experiment become successful”此种看上去正确, 实际上却很别扭的句子。母语审校能够大幅度地提升论文的语言自然度以及学术规范性。
审视翻译公司有无“术语一致性检查”这项服务, 在学术论文里, 同一概念于全文之中得用同一个词汇表述, 不能前面用“细胞凋亡”, 而后又写成“程序性细胞死亡”, 专业的翻译团队会构建术语库, 以保证全文术语保持一致, 这是机器翻译以及低价翻译所做不到的。
学术论文翻译工作其中的本质, 属于学术传播的桥梁, 在选择翻译服务之际, 多花费一些时间去考察译者的专业背景以及流程规范, 要比仅仅只看价格更为重要, 一篇具备高质量的翻译, 能够使你在国际学术舞台上面站立得更加稳当。

