进口电器或者高档化妆品被买回来, 拆封之后却发现用法使人一脸懵, 甚至因操作失误致使机器坏掉, 这时候再翻回去看说明书, 发觉关键步骤被翻译得完全不对, 这种由于产品说明书错误翻译致使的尴尬与损失, 在跨境电商和国际贸易里实在是太常见了。好多商家觉得找个翻译软件或者外包给廉价翻译公司就能省去麻烦, 结果不但没省心, 反倒惹了一身麻烦, 售后电话被打爆, 品牌口碑也掉到谷底。
产品说明书错误翻译有哪些常见后果
后果最为直接的便是用户体验糟糕透顶。试想一下, 你购置了一台构造繁杂的咖啡机, 说明书里将“萃取”译为“提取”, 把“压力值”的单位弄错, 如此一来用户根本丈二和尚摸不着头脑, 不知该如何进行操作。情况较轻的话产品便会被闲置一旁布满灰尘, 严重的话则会因错误操作而引发安全事故。在医疗器械或者化学试剂这类专业领域当中, 哪怕仅一个术语出现错误翻译都极有可能直接致使医疗事故或者产生安全隐患, 到了这个时候所造成的责任问题可不是仅仅赔些钱就能够加以解决的。错误的翻译若是严重了, 甚至会引发法律方面的纠纷, 尤其是在像欧盟这样对于标签法规极为严格非常苛刻的地区, 那假使说明书并不符合当地语言所规定的规范, 就极有可能致使产品被强制性地进行下架或者被召回。
除了直接的用户投诉情形, 品牌声誉的受损亦是隐形的巨大成本支出。在社交媒体时代这个背景氛围下, 一张晒出“神翻译”说明书的照片, 就足以致使品牌沦为笑柄。消费者察觉到这个品牌不具备专业性, 并且对本地市场缺乏尊重, 进而由此引发消费者信任危机状况。这种负面印象一旦得以形成, 而后若想凭借营销手段将其扭转过来, 所付出的代价将会是初期节省翻译费用的几十倍, 甚至达到上百倍这样的程度。
如何避免产品说明书错误翻译风险
要是想避开这些问题, 单单依靠机器翻译是不行的, 务必要引入专业的人工审校环节。专业的本地化团队不但懂得语言, 而且还懂得行业术语以及文化背景。他们能够保证说明书里的指令清晰、准确, 和目标市场的阅读习惯以及法律要求相符。比如说, 翻译成日语时敬语的使用很关键;翻译成阿拉伯语时排版方向以及技术术语的适配也得特别留意照管。
构建严谨的质量控制流程同样是要点所在, 于发布之前, 可以邀请以母语为语言的人士去进行试用测试, 促使他们于实际操作进程之中指明说明书里的不合理之处, 这般的“实地验证”相较于单纯的文本校对更加具备成效, 与此同时, 留存好全部翻译版本的审核记录, 以此在发生问题之际能够追溯责任, 挑选拥有行业经验的翻译服务商, 尽管初期投入相对较高, 然而从长远视角来看, 这是维护品牌形象、削减售后成本的贤明举措。只有细节做到位,产品才能真正赢得全球消费者的信赖。
