平日里在寄国际快递之际, 或者填写海外表格之时, 好多人对着“省市区街道门牌号”这一连串中文犯愁。中文有着从大到小的习惯, 先是国家接着是省份最终到门牌;英文存在从小到大的习惯,首个是门牌然后是街道英文地址格式翻译, 最后才是国家。这般逻辑反转致使不少人将地址倒着书写, 结果包裹出现延误甚至丢失的情况。地址翻译的关键并非逐字对应, 而是顺序进行重组。
英文地址格式翻译顺序怎么排
语序有着固定层级关系的中文地址, 英文却必须将此结构打破, 正确顺序是, 门牌号加上街道名, 城市, 省份或者州, 邮政编码, 国家, 举例来说;翻译成英文应当是“中国北京市朝阳区建国路88号”, 是“No.88 Jianguo Road, Chaoyang District, Beijing 100025, China”。留意,逗号的运用极为关键英文地址格式翻译, 它运用于分隔各异的地理层级, 防止阅读产生混淆。众多初学者喜好把District(区)也添加上, 实际上在国际邮寄当中, 要是城市名足够明晰, 区名能够省略, 如此更为简洁且不容易出错。
再者一个细节是邮编所处位置 , 于国内 , 邮编一般在地址之前或者在地址之后 , 皆可行 , 然而在欧美国家 , 邮编常常紧挨着城市名 , 比如美国的格式一般是City , State ZIP Code , 要是搞错了位置 , 当地的自动分拣系统有可能不能够识别 , 致使人工处理 , 大幅延长物流时间 , 针对非英语母语国家的地址 , 好比日本或者韩国 , 虽然也是从小范围到大范围 , 不过他们的邮编格式特殊 , 最好保留原样而且用括号标注 , 不要强行套用欧美格式。
常见地名翻译有哪些坑
除掉顺序之外, 地名的选词同样是一个大难点, 中文里“路”、“街”、“巷”在英文里有着不一样的表达, 通常较宽的主干道会用Road或者Street, 小巷子会用Lane或者Alley, 胡同于北京等地一般用Hutong而非单纯的Street, 要是不确定, 查阅官方地图的标准译名是最为稳妥的办法, 现今很多城市都存在统一的道路命名规范, 像上海的部分道路就存有特定的英文标准拼写。
并且, 小区名称的处置也是颇为微妙的。诸多中文名直接翻译过来是毫无意蕴的, 就好比“幸福花园”被译为Happy Garden, 外国人士根本不清楚究竟是哪里。提议采用拼音再加上通用的Building或者Compound后缀, 亦或是直接写上“No.XX [拼音名称] Community”。针对于“大厦”、“中心”这类词汇, 可以使用Tower或者Center, 不过要保证前面的数字或者名称精准无误。假定地址之内涵盖特殊的行政区划, 这般的行政区划像“开发区”, 一般情况下会被翻译为Development Zone, 然而在实际进行邮寄时, 只要城市名是准确无误的, 这一部分的信息并不必要, 而且有的时候没准还会增添歧义。
搞定这些规则之后, 再怎么复杂的地址都能够游刃有余地去应对。要记住, 每次在填写之前都得多去检查一回顺序, 还要确认国家代码是正确无误的, 如此这般才可以保证邮件以及包裹能够顺顺利利地抵达目的地。

