看《红楼梦》这般作品, 其不单单是去品味身为中国古典文学里堪称巅峰之作的韵味, 更是处在尝试跨越文化的巨大鸿沟进而达成理解东方美学以及家族兴衰演变整个进程之中, 对海外读者或者英语学习之人来讲, 挑选正确恰当的译本这件事极其关键重要, 如果译者有不同于各异别样的文化所处背景以及具备不同差别档次理解深度深度不一样, 在把这部宏伟巨著转化成另外一种语言语时的时候, 所侧重重点之处也会存在非常大相径庭的不同差异, 有的是侧重于忠实于原来文本的字句内容, 然而有的却全心致力于去重现原著所具有的意境以及神韵, 知晓明白这些差异不同之处, 能够帮助助力我们找寻到最为适合适应自身阅读需求需要的版本版别, 借此进而更加可以深刻领略曹雪芹在笔下所描绘的那个世界。
霍克斯译本为何被推崇为经典
大卫·霍克斯(David Hawkes)所译的《The Story of the Stone》, 在西方汉学界有着极高声誉, 他采用了归化策略, 把有浓厚中国文化色彩的诸多词汇, 转化成英语读者更易理解的表述, 比如, 他把“潇湘馆”译成“Bamboo Lodge”, 虽丢失了部分历史典故, 却保留了竹子意象, 能让读者迅速构建出画面感。这般处理的方式, 致使文本顺畅且自然, 阅读的体验超级棒, 仿若在阅读一部出众的英文小说, 却并非是翻译而成的作品。
并不是单纯语言转换, 霍克斯的翻译乃是文化的再度创造, 他对诗词的处理相当出色, 尽力保留韵律与美感。对于该学者认为过于自由从而偏离原文某些细节的批评, 然而就普通读者来讲, 这种“可读性”是进入原著世界的绝佳桥梁。霍克斯版译本给那些期望轻松阅读、留意故事流畅性的英语母语者, 它好似一座精心设计的桥梁, 连接着两个差异巨大的文化世界。
杨宪益夫妇译本的学术价值与特色
相较而言, 杨宪益以及戴乃迭夫妇共同进行翻译的《A Dream of Red Mansions》, 采用的是坚持异化翻译的策略, 他们努力做到忠实于原文的字面含义以及文化中所蕴含的内涵, 就算某些表述在英语里呈现出生硬或者晦涩的情况,仍旧坚持保留其原本的风貌, 这种方式对于研究中国文化的学者或者对中国历史怀有兴趣的读者来讲, 有着不可被其他替代的价值, 它更近似于一份严谨的文化方面的档案, 记载了《红楼梦》最为初始的模样。
杨译本于术语翻译方面极为考究, 保留了众多的拼音与直译, 像“Jia Baoyu”并非意译名字。此举虽说增添了阅读难度, 不过确保了信息的准确与完整。杨宪益译本更契合学术研究或者对中式文化怀有深层探索欲望的读者。它并非迎合读者, 而是促使读者去适应另一种思维模式, 进而获取更纯粹的文化体验。两种译本各有长短, 取决于你所追求的是阅读的愉悦程度, 还是文化的精准度。

