轻轻翻开由朱生豪所翻译的那部《莎士比亚全集》, 那股迎面袭来的诗意以及深情, 常常会使人误以为这仅仅只是文字方面的转换。然而实际情况并非如此, 在战火不断纷飞的那个年代, 他凭借着病弱的身体, 把莎翁的十四行诗还有悲剧翻译成了流畅又优美的现代汉语, 这一行为本身便已然是一种文学领域的奇迹。朱生豪翻译作品所拥有的核心魅力, 在于他不仅仅只是传达了原本的意思, 还更加重塑了处于中文语境之下的戏剧张力, 从而让中国的读者首次这般真切地触摸到哈姆雷特的犹豫以及罗密欧的炽热。
为何朱生豪译本成为经典
一群人充满好奇,在诸多莎剧译本里头朱生豪翻译作品, 朱生豪版本为啥能够处于统治的地位长达半个世纪呢这可不是偶然发生的, 而是起因于他针对于原著精神相当极致的尊重以及对中文韵律有着敏锐的捕捉他舍弃了早期译者过分欧化的句式, 进而采用极具中国古典美学色彩的表达, 致使台词在舞台之上听起来朗朗上口, 在阅读的时候感觉如行云流水。
令人惊叹的是他翻译的速度以及质量, 在日军轰炸嘉兴之时, 在生活极度困顿的状况下, 他每日坚持工作长达十余小时, 甚至于在防空洞当中完成篇章, 正是因为这种把生命融入文字的态度, 致使他的译文带有一种独特的温度还有紧迫感, 读者所感受到的并非冷冰冰的学术分析, 而是一个灵魂同另一个灵魂之间的对话。
当代读者该如何阅读
于现代读者来讲,再度阅读朱生豪的译本之举朱生豪翻译作品, 不惟是重新品味经典, 更是寻觅一种已然失落的优雅。提议于安静的午后时分, 搭配舞台表演视频来对照着阅读。你会发觉, 那些被无数人引用过的名句, 像“生存还是毁灭”, 在他笔下存有更丰富的层次。
没必要局限于逐字去对照, 尝试着去体会语气的起伏变化。朱生豪在处理长短句的节奏方面很擅长, 这在展现人物内心冲突之际是特别关键的。理解朱生豪, 便是理解中文怎样去承载西方经典。这种有关于跨文化的共鸣, 是其他译本没办法达到的高度, 也是他作品历经长久却依旧新鲜的根本缘由。
