当提及查尔斯·狄更斯时, 常常会在脑海里浮现出雾都孤儿奥利弗, 要不然就是大卫科波菲尔的成长踪迹。这位身为英国文学巨擘的作家的作品, 在中国拥有着极高的知晓度, 然而却很少有人去深入探究这些经典究竟是怎样跨越辽阔海洋、进而进入中文语境之中的。实际上, 狄更斯作品最先的译介并非由某一个人独自完成的, 而是历经了一个从片段翻译逐步发展到全本引进的进程。晚清那个时候, 西风开始往东吹拂影响, 几位先驱人群, 凭借着令人惊叹的毅力之举, 把涵盖着维多利亚时代的洋溢现实主义色彩的文学, 搬到了中国读者可见的面前, 这可不单单是语言进行的转换变换, 更加是关涉文化层面对之间的碰撞以及融合。
最早打开这扇窗的人是谁呢? 答案指向了一位名为林纾的翻译家。林纾本人并不懂外文。他与精通英语的王寿昌合作。通过口述笔译的方式。在1903年出版了《块肉余生述》。这正是狄更斯《大卫·科波菲尔》的第一个全译本。林纾的翻译虽被后世诟病为“林译”。但其文学感染力极强。迅速在知识界引发轰动。在此之前, 有《滑稽外史》(也就是《匹克威克外传》)的部分章节那样的零星篇章于报刊刊行了, 然而, 真正把狄更斯名字变得人人皆知的, 毫无疑问是林纾以及其团队所作出的贡献。他们运用极典雅的桐城派古文, 来重新构建狄更斯笔下满是市井气息的故事, 这样独特的“异化”处理, 反倒给译作赋予了新的生命力。
除林纾外, 还有哪些关键人物促使狄更斯在中国得以落地呢? 在五四新文化运动之际, 伴随白话文运动的兴起, 狄更斯作品的翻译风格产生了根本性的转变。鲁迅、茅盾等文坛巨匠对狄更斯予以了高度评价, 且亲自参与或者指导了部分作品的译介工作。比如,瞿秋白于1930年代翻译了《苦儿流浪记》狄更斯作品翻译最早的作家是, 尽管该书作者实际是埃克多马洛, 然而这一时期对狄更斯社会批判精神的挖掘达到了新的高度。于此同一时间, 朱生豪一众翻译家得以现出, 致使狄更斯作品的语言更趋贴近现代汉语的习惯, 将晚清译作的文言腔调予以去除, 令普通读者也能够毫无阻碍地去感受大卫·科波菲尔的情感波动。
回顾这段历程, 我们能够瞧见, 狄更斯作品于中国的接纳历程, 事实上是一部中国近代文学迈向现代化的缩影呈现。从林纾以文言进行意译,到以现代白话开展直译狄更斯作品翻译最早的作家是, 翻译策略的转变体现出社会审美以及语言习惯的巨大变化。早期的译者们不但在翻译文字, 更是在探寻一种能够负载西方现实主义精神的中国表达方式。他们克服了资料短缺、语言不通等种种困难, 为后世遗留下了珍贵的文字遗产。现今, 当能轻松阅读狄更斯中文版之际, 不该轻视那些于暗夜中持灯行进的先行者。恰是他们的付出, 使得这位英国大师言语之声响, 在中国这方地域不停回荡, 化为连通东西方文学桥梁的关键基石。
