提到翻译软件, 好多人脑海里倏地蹦出的头一个名字常常是Trados。身为行业里的老牌佼佼者, 它着实占据着相当分量。然而一旦你切实上手, 就会发觉它并非如传闻那般“智能”或者“易用”。对刚踏入行业的新手来讲, 繁杂的界面以及浩大的功能库时常使人踌躇不前;而对经验丰富的老手而言, 它却是处理大型项目、保证术语一致的法宝。明白它的定位, 是判定你是否该耗费时间学习的要点。
Trados适合哪些人用
Trados的关键优势在于其具备强大的术语管理以及记忆库功能 , 在大型本地化项目里 , 几十人的团队要处理数百万字的文档 , 要是没有统一的术语库以及上下文记忆 , 沟通成本会高得令人咋舌 , 在这种时候 , Trados便能展现出它的威力 , 保证整部小说或者技术手册用词的一致性 , 它并非可用来替代人类思考的工具 , 而是能够辅助译者提升效率跟质量的助手。倘若你时常承接外包大单, 又或者身处大型翻译公司, 那么掌握Trados差不多是入职的硬性要求了。
但对于从事自由翻译工作的人来讲, 情形可要复杂许多了, 如果你的业务主要聚焦于篇幅较短的稿件, 或者客户对于格式方面的要求并非很高, 那么Trados的学习难度曲线或许会致使你所付出的努力得不到相应回报, 其安装过程麻烦、配置起来复杂, 还偶尔出现崩溃报错的情况, 这些令人头疼的问题使得不少译者选用了更为轻量级的工具, 然而, 一旦项目规模有所扩大, 涉及到文件的批量处理以及多语言对齐方面, 轻便型工具常常就会显得在能力上有所欠缺, 因而, 抉择是否采用Trados, 决定于你的业务规模以及客户需求, 并非是盲目地跟从他人。
如何高效使用Trados
不少用户埋怨Trados不好用, 实则是因没掌握正确操作逻辑。勿尝试一下子学会全部功能, 先从基础设置着手。构建一个规范的术语库以及记忆库, 是提高效率的首要步骤。在导入源文件之际, 留意检查格式兼容性, 防止后期出现大量格式修复工作。熟练把控快捷键以及片段编辑功能, 可使你的打字速度加倍。另外, 定期清理并更新记忆库极其关键, 过时的译文不但浪费存储空间, 还兴许误导机器翻译建议。
对于软件自身操作技巧之外, 心态的调整同样有着重要意义。应将Trados视为一个严谨的校对伙伴, 而非自动生成的引擎。针对机器翻译生成的初稿, 务必要逐句进行人工润色, 尤其是涉及文化背景以及专业术语的部分。切莫完全依赖软件的自动断句和标签保护, 手动检查能够避免诸多低级错误。伴随使用时长的增加, 你会渐渐摸索出一套适配自身的工作流, 诸如如何迅速插入术语、如何处理特殊格式等。
Trados不是能解决所有问题的万应灵丹,然而它实实在在是专业翻译范畴里的基础支撑。对于那些想要踏入大型本地化行业的译者来讲, 透彻掌握它是必须要经历的途径。而对于个体译者而言, 得去考量投入和产出的比例关系, 依据自身实际状况来判定是否深入探究。不管是选取哪一条路径, 关键之处都在于借助技术去提高服务品质, 而不是被工具给限制住。
