众多同学常常将大学英语四级考试里的翻译部分, 视作那种会阻碍前行的“拦路虎”。仅仅160字的汉译英内容, 既要精准地把中国文化、历史或者社会发展的内涵给传达出来, 又得契合英语语法规范, 这着实是对功底的一种考验。实际上, 翻译并非毫无规律可循, 在掌握核心技巧之后, 只要逻辑清晰、词汇运用恰当, 是完全能够在短时间内大幅度提高得分率的。
常见中国文化词汇怎么翻
有不少同学在碰到“丝绸之路”、“四大发明”或者“春节习俗”这类题目之际, 大脑极易变得一片空白, 在如此情形下, 死记硬背比不上分类积累, 建议把高频考点划分成历史、科技、民俗三种类别, 构建自身的专属词库, 比如说提及“农历”, 直接采用Lunar Calendar, 说到“饺子”, Dumplings相较于Jiaozi更易于让阅卷老师领会, 当然, 标注拼音亦是不错的选项。
针对专有名词, 没必要过度去纠结那种完美对应的情况, 意译通常会比直译更能得分。比如说, “改革开放”被翻译为Reform and Opening-up, 它既显得简洁, 又特别地道。平常要多去留意《中国日报》或者官方媒体对于文化概念的英文表述, 积攒几个万能的搭配, 在考场上就能够做到从容去应对, 防止因为生造词而导致丢分。
长难句拆分与连接技巧
首先, 汉语注重意合, 句子如同流水般铺陈开来, 随后,英语讲究形合, 它需要有明确的连接词以及主谓结构。接着, 面对中文里冗长的复句, 千万不要逐字去翻译。最后, 正确的做法是, 先找出主干, 也就是谁到底做了什么, 然后再去处理那些修饰成分。
提分的关键在于利用定语从句以及非谓语动词, 把中文的并列短句转化为英语的从句结构之后, 句子能瞬间变得高级且紧凑, 就像把“他来了, 带着礼物”改为 He came, bringing gifts 这样的形式, 与此同时, 要注意时态的一致性, 描述传统文化通常要用一般现在时, 叙述历史事件就得用过去时, 时态错误可是硬伤, 一定要避开。
关乎检查环节的重要程度是极其关键的, 就算时间紧迫到何种程度, 都得预留出两分钟用以通读整篇文字, 着重检察单复数、第三人称单数以及冠词的运用情况, 这些不太引人注意的细微之处, 却对能否从及格的界限攀升至高分的层级起着决定性的作用。
