许多人瞅见 among 就下意识地把它翻成“在……中间”, 觉着这跟 between 没啥太大差别, 甚而觉着纯属多余。实际上这俩词背后隐匿着全然不同的空间逻辑以及心理暗示。between 所着重的是两个独立个体之间的界限, 仿若拔河绳中间的那段间距;而 among 呈现的却是一团含混的整体感, 当你身处其中时, 分辨不出谁是谁, 仅能感受到一种被包围的感觉。
“Among”的翻译关键在于“群体归属”这一要点。当你打算表述某人或者某物处在三个或者更多的人或者事物当中, 并且相互之间不存在明确区分的时候, 才能够使用“among”。假设, “She found her keys among the papers.” 这个语句里, 钥匙在一堆文件里散落着, 你没办法说它仅仅在两份文件之间, 那种毫无条理、合为一体的局面, 才是“among”发挥作用的地方。
among和between到底有啥区别
别完全被教科书里阐述的“当面对三者之上的情况时使用among, 而针对两者之间的情形则运用between”的这种规则死死框住。在当下的英语语境当中, between同样能够被应用于众多相互独立的个体, 只要这些个体被看作是相互分离的实体就行。举例说明, 像“I divided the cake between Tom, Jerry, and Spike.” 在此种例子里, 尽管存在着三个人,然而蛋糕是被确切地切分给予这三个特定个体的among的翻译, 他们每一个都彼此是独立的, 相互之间不存在干扰。
反观among, 它所着重凸显的是一种“融入”或者“混杂”的意味。倘若你表述“I felt lost among the crowd”, 你所传递出来的是一种受到人群环绕, 身处其中而寻觅不到方向的感受, 着重突出的是环境所具备的复杂性以及个体的渺小特性。在此种状况下若替换为between, 从语法层面而言虽说勉强能够讲得通(意味着处于人群的缝隙之间), 然而意境却全然丧失, 仿若你置身于真人CS的躲猫猫游戏当中,而非处于迷茫状态下的徘徊之中。
常见误区与正确用法
不少学习者热衷于过度使用 among 去表达“在……里面”之意among的翻译, 这可是极为忌讳之事。Among 一般并不被用于指代容器以内的物理位置, 除非那个容器当中所装之物属于混杂于一处的群体。臂如, “The cat is under the bed”这样表述是正确的, 然而要是说成“The cat is among the bed” , 听起来就仿佛床是由数目众多的独立床垫碎片构建而成, 猫在这些碎片之间来回穿梭着, 这明显是不符合常理的。
将这个简单原则记好: 查看对象是不是独立的。要是对象是明晰的、可数的、独立着的个体, 优先考量between;要是对象是模糊的、混合的、不能分开的整体, 又或者你想要着重突出“在其中之一”的不确定性, 那就挑选among。比如说, “抗议者之中存在着愤怒的喊叫声, 抗议之人的呼喊声在人群里头爆发出来, 呼喊声混合于人群当中, 没办法去指定明确的来源, 采用‘among’这个词实在是相当合适”。
把握这些细微的差异之处, 你的英文表述会从“准确无误”迈向“原汁原味”。下次碰到抉择艰难状况时, 先询问一下你自己: 我是在应对明晰的界限, 还是在体悟模糊的全体呢? 把这一点思索明白, 翻译自然而然就顺利成章了。
