长久从事翻译工作, 你会发觉单纯的字面对应常常显得苍白而乏力。描写性文章的关键所在是“再现”, 并非是简单的“转述”。它要求译人员如同画家那般, 调动自身感官, 把原文里面的意境、氛围以及细节, 于目标语言当中再次进行构建。这不仅仅是语言方面的转换, 更是感官体验的一种移植。
翻译描写性文章时如何捕捉感官细节
致力于描绘的文字常常饱含视觉诸多方面、以及听觉的相关细节和或者是嗅觉的各类线索, 针对处理这类文本之际, 决然不可仅仅只是停留在表面层次的语义之上, 就好比最初的文本当中提及了“潮湿的空气”, 要是仅仅单纯的翻译成为“humid air”, 那么就已然遗失了那种具有黏糊糊感觉、沉甸甸的身体感受氛围, 杰出优秀的译者往往会探寻寻觅更具备沉浸氛围感觉的词汇, 正如“muggy”或者是“damp”, 甚至甚至于借助通过句式的调整变化来模拟模仿呼吸的节奏韵律。
我们要留意原文里形容词与副词的选用, 它们通常是作者精心安排的色彩滤镜。在中文的语境中, 四字成语或者叠词常常起着这样的作用。比如说, “波光粼粼”要是翻译成“shining waves”, 就会显得很干瘪。在这种时候,借助“glistening”或者“sparkling”并且加上动态描写翻译写一篇描写性文章, 能够更出色地还原那种光影流动的质感。感官细节的精确还原, 是描写性译文能不能打动读者的关键。
描写性文章翻译中的文化意象处理
承载着特定文化意象的描写性文章, 并非仅靠感官呈现, 不同语言对同一景象的描述习惯存在显著差异, 西方文学常常倾向于直接且客观的物理描写, 东方文学却更注重含蓄以及借景抒情, 翻译之时, 必须对文化负载词的误读保持警惕, 比如说, 英语里的“月亮”或许只是卫星天体, 中国文学中的它却常常寄托乡愁。
若是面对这般差异, 译者得在“异化”跟“归化”之间寻觅到均衡, 完全留存异域的那种风情, 极有可能致使读者产生困惑, 过度地进行本土化, 又会失去原文所具备的韵味, 有一种策略是留存核心意象, 然而在修饰语那里做出微调, 以便使其契合目标语读者的审美预期, 借助细腻的笔触, 使得读者于阅读译文之际, 不但能够看明白情节, 更能够体会到文字背后所蕴含的情绪张力。
将描写性的文章予以翻译, 从本质上来说, 这是一场横越语言的审美再度创设,它对译者提出要求翻译写一篇描写性文章, 既得具备语言学家那般的严谨态度, 还要兼有艺术家那样的敏锐触感, 唯有深入到内在细微之处, 才能够译出那种独特的韵味。

