进行文学翻译时, 最难的并非是去查字典, 而是要去捕捉文字背后所蕴含的呼吸感, 好多人觉得翻译就是语言方面的转换, 实际上它是两种文化在灵魂方面的握手, 真正的翻译技巧, 常常隐匿于那些没办法直接翻译的细节当中, 译者需要如同演员那般, 穿上作者的衣物, 用角色的嗓音去讲话, 这不但仅是语法的对应, 更是情感的重新构建, 面对一本厚重的小说, 译者首要做的, 是使自己沉浸其中, 感受那个时代的脉搏, 理解人物的悲欢离合。只有读懂了字里行间的潜台词,才能在下笔时有据可依。
文字质感与节奏重构
外国文学作品的句式架构常常异于中文, 直接照抄极易显得生硬, 举例来说, 英语偏好运用长从句层层嵌套, 然而中文更趋向于短句铺排, 注重意合, 在这种情况下, 译者必须大胆拆解原句, 重新进行组合, 不但要保留原本的意思, 更要还原作者独具的语言节奏, 有些作家行文似流水, 有些则像金石落地, 效仿这种节奏, 比精准传达字面含义更为重要, 调整语序以及虚词的运用, 能够使译文读起来更类似原创作品。对于译者而言, 要在忠实以及流畅二者间寻觅到平衡点, 一方面得规避因过度归化致使原味丧失, 另一方面还得防止因过度异化而造成阅读层面的障碍。借由对字词温度予以打磨, 从而让译文具备独特的文学质感, 这可是区分普通翻译跟优秀文学翻译的关键的一步。
文化意象的本土化移植
文学之内饱含着特定的文化意象, 其中涵盖宗教典故、历史隐喻亦可指俚语笑话, 关于这些, 要是进行直译的话,目标语读者通常会摸不着头脑, 译者得拥有深厚的文化储备, 进而寻得功能对等的表达, 有时文学翻译技巧文学翻译技巧,一个成语能够替换原文的谚语的, 有时呢, 还需增添简短的注释用以补充背景信息, 文化意象的移植并非单纯的替换, 而是意义的再度创造, 与此同时, 译者要在尊重原著文化背景的基础之上, 促使目标语读者萌生相似类似的情感共鸣。这种有着“戴着镣铐跳舞”特性的艺术, 对译者有着要求, 要求译者既是学者, 同时又是诗人。要借助巧妙的策略去处理文化间的差异, 进而消除阅读时存在的隔阂, 让处于不同文化背景之下的读者, 都能够领略到原著那独特的魅力之处, 而这才是文学翻译所达到的最高境界。
