文学翻译技巧:如何把外文小说译出原汁原味的味道?

进行文学翻译时, 最难的并非是去查字典, 而是要去捕捉文字背后所蕴含的呼吸感, 好多人觉得翻译就是语言方面的转换, 实际上它是两种文化在灵魂方面的握手, 真正的翻译技巧, 常常隐匿于那些没办法直接翻译的细节当中, 译者需要如同演员那般, 穿上作者的衣物, 用角色的嗓音去讲话, 这不但仅是语法的对应, 更是情感的重新构建, 面对一本厚重的小说, 译者首要做的, 是使自己沉浸其中, 感受那个时代的脉搏, 理解人物的悲欢离合。只有读懂了字里行间的潜台词,才能在下笔时有据可依。

文字质感与节奏重构

文学翻译技巧_翻译文学技巧书籍推荐_翻译文学技巧有哪些

外国文学作品的句式架构常常异于中文, 直接照抄极易显得生硬, 举例来说, 英语偏好运用长从句层层嵌套, 然而中文更趋向于短句铺排, 注重意合, 在这种情况下, 译者必须大胆拆解原句, 重新进行组合, 不但要保留原本的意思, 更要还原作者独具的语言节奏, 有些作家行文似流水, 有些则像金石落地, 效仿这种节奏, 比精准传达字面含义更为重要, 调整语序以及虚词的运用, 能够使译文读起来更类似原创作品。对于译者而言, 要在忠实以及流畅二者间寻觅到平衡点, 一方面得规避因过度归化致使原味丧失, 另一方面还得防止因过度异化而造成阅读层面的障碍。借由对字词温度予以打磨, 从而让译文具备独特的文学质感, 这可是区分普通翻译跟优秀文学翻译的关键的一步。

文化意象的本土化移植

文学翻译技巧_翻译文学技巧书籍推荐_翻译文学技巧有哪些

文学之内饱含着特定的文化意象, 其中涵盖宗教典故、历史隐喻亦可指俚语笑话, 关于这些, 要是进行直译的话,目标语读者通常会摸不着头脑, 译者得拥有深厚的文化储备, 进而寻得功能对等的表达, 有时文学翻译技巧文学翻译技巧,一个成语能够替换原文的谚语的, 有时呢, 还需增添简短的注释用以补充背景信息, 文化意象的移植并非单纯的替换, 而是意义的再度创造, 与此同时, 译者要在尊重原著文化背景的基础之上, 促使目标语读者萌生相似类似的情感共鸣。这种有着“戴着镣铐跳舞”特性的艺术, 对译者有着要求, 要求译者既是学者, 同时又是诗人。要借助巧妙的策略去处理文化间的差异, 进而消除阅读时存在的隔阂, 让处于不同文化背景之下的读者, 都能够领略到原著那独特的魅力之处, 而这才是文学翻译所达到的最高境界。

辽宁省林业发展服务中心 江西会昌工业园区管理委员会
地址:‌江西省南昌市红谷滩区学府大道 999 号南昌大学前湖校区外经楼 313a 室‌。‌‌
电话:0791-3969378,3969393 传真:0791-3969375 电子信箱:peacejp@sina.com

关于站点

江西省翻译协会(Jiangxi Translation Association,简称JXTA)是经江西省民政厅正式批准成立、由江西省社会科学界联合会主管的省级非营利性社会团体,成立于1986年(具体年份需以官方资料为准),是中国翻译协会的团体会员单位。协会以“服务翻译行业、促进学术交流、培养翻译人才、推动国际传播”为宗旨,致力于构建开放、专业、创新的翻译交流平台,服务江西省乃至全国的经济社会发展与对外开放战略。

搜索Search

搜索一下,你就知道。