在从事餐饮出海工作之际, 或者于整理双语菜单之时, 最为头疼的常常并非食材自身, 而是那些饱含文化韵味然而极难进行直译的菜名。众多初学者喜好将“红烧肉”译作“Red Braised Pork”, 虽说字面意思是正确的, 可是在外国食客看来, 这仅仅是一道颜色发红的猪肉, 根本没法由此联想到其具有软糯香甜的口感。精确的菜谱翻译不单单是语言的转变, 更是味觉预期的管理。我们得, 在保持原本意思的情形下, 借由讲述烹饪的方法、入口的感觉以及主要用到的配料,使得海外的那些食客能够一眼就清楚地明白这道菜究竟好在什么地方, 进而去克服因文化间的隔阂而产生的点餐方面的阻碍。
怎么做才能让菜名听起来更地道
对于中国菜里大量有的夸张修辞或者历史典故而言, 直译可是翻译的大忌, 像“夫妻肺片”要是直译成“The Husband and Wife Lung Slice”, 不但会让人有生理上的不适, 还极有可能因误解致使销量变成零, 而正确的做法是把那些没实际意义的修饰词给剥离掉, 直接命中食材以及烹饪方式的核心。在对待“宫保鸡丁”这件事上, 我们能够着重突出其“花生”这一食材、“干辣椒”这一配料以及“炒”这种烹饪方式的特征, 进而将其翻译成为“Kung Pao Chicken with Peanuts and Dried Chilies”。精准把握核心食材与烹饪技法, 能够使得菜单展现出专业且清晰的特质, 防止食客因为好奇或者恐惧的心理而放弃进行尝试。
使用口感形容词这件事相当至关重要, 喜好西方食物的食客惯常凭借菜单这一途径去知晓食物的质地, 把像“脆”啦、“嫩”咧、“入味”这般抽象的概念转变成为具体的感官体验, 像“Crispy”、“Tender”或者“Flavorful”, 如此这般能够大幅提高吸引力。比如说, “糖醋里脊”倘若被翻译为 “Sweet and Sour Pork Tenderloin”, 虽说精准无误然而略微显得平面无味, 要是添加“Crispy”变为“Crispy Sweet and Sour Pork”, 那画面感立刻就增强不少呢。这样在细节方面的雕琢, 展现出了对于目标受众饮食习惯的敬重, 还使得翻译工作从仅仅是文字层面的游戏提升为一种营销的计策。
哪些常见误区需要坚决避开
翻译时, 过度意译或者随意加不存在那种信息是大坑, 有些译者为让名字听着“高级”, 会凭空添加“Royal”(皇家)、“Imperial”(帝国)等词, 除非菜品真和宫廷有关, 不然这种浮夸命名会让注重真实的现代食客反感, 同时要留意宗教和文化禁忌, 比如含猪肉或酒精成分的菜品, 面向穆斯林群体时要谨慎处理, 或者明确标成分, 以免引发文化冲突。成分标注, 做到诚实且透明, 这情形之下, 要比那有着华丽辞藻的状况, 更能够去赢得信任。
此外, 单位制的混淆常常致使误解产生, 中餐所讲究的“适量”、“少许”, 在英文里很难进行对应, 翻译的时候应当尽可能地予以量化, 或者运用通用的比例来描述, 要是没办法精确量化, 能够使用“to taste”这样的短语, 不过需要搭配清晰的食材列表, 千万不要把“克”、“两”径直音译却不加以换算, 这会造成极大的困扰, 借助标准化的计量单位以及清晰的成分说明, 不但能够解决沟通方面的问题, 还能够展现餐厅的专业程度, 让每一位食客都能够安心地享受美食。
