从事字幕翻译工作的人, 最担忧的便是对着屏幕发呆, 又或者是将一句正常的话语翻译成了类似机器代码的东西。不少人觉得翻译就是查查字典替换字词, 实则这种想法是完全错误的。字幕这类事物, 空间方面存在限制, 时间上更为紧迫, 观众是没有那般耐心盯着屏幕去思索其中深意的。关键之处在于实现平衡, 既要做到信达雅, 更得要契合观看的习惯。我做了这么多年的这行, 见识过太多因生硬直译而致使观众产生出戏之感的案例, 同样也见识过寥寥几句话语便能直击泪点的优秀作品。今天不去谈论那些晦涩难懂的学术名词, 就来谈谈真的切实好用的几个方法。
字幕翻译用什么理论最好
存在不少新人仍在对该信赖奈达还是纽马克而感到纠结, 实际上就动态影像而言, 功能对等才是最为重要的, 观众注视的是画面, 聆听的乃是那声音, 文字仅仅处在辅助的状态。要是为了留存原文的修辞架构, 致使字幕留存的时间过于漫长, 观众根本就没有足够的时间去阅读, 那么这般“忠实”就是失败的。功能对等着重强调效果优先, 只要能够使得目标受众萌生出和原受众相类似的情感反应, 略微调适句式是全然没有问题的。比如说, 美剧里那种双关语, 要是直接翻译, 肯定没法看懂, 在这种时候, 就必须得去考虑采用归化的策略,去换成国内观众比较熟悉的梗字幕翻译常用翻译理论, 虽说这样做失去了原本的味道, 不过却收获了笑声, 这样做就是正确的。
还有关于时空限制的情况, 屏幕面积有限, 一行字要是过长会致使眼睛疲劳, 两行字又显零碎。此时就需要运用精简与重组的技巧。不可以逐字进行翻译,而是要提炼出核心信息。有时原文做了诸多铺垫字幕翻译常用翻译理论, 字幕里只要一句“懂了”便能概括。这并非是偷懒行为, 而是对观众时间予以尊重。毕竟大家来此是为了放松, 并非是做语文阅读理解的。
怎么避免翻译腔太重
诸多翻译而成的字幕, 念起来感觉别扭, 缘由在于过度受到源语言的阻碍。英语偏好长句内嵌从句, 中文倾向短句依次排列。要是强行将英语结构照搬过来, 便会演变成“的字没完没了”的翻译腔调。打破语法桎梏乃是关键所在, 需勇于拆解原句, 依照中文的逻辑予以重新组合。例如把被动语态转变为主动, 将抽象名词转换成动词。
另外, 口语化可是个关键要点。电影之中人物讲话绝没办法如同论文那般严谨。俚语、缩略语以及语气词, 全都得灵活去处置。碰到文化差异极大的词汇时, 千万别硬生生地直译, 能采用解释性的翻译形式, 或者干脆就用意译来进行替代。要记住, 观众所听到配音或者看到字幕的那一刹那感受, 自然流畅远比逐字对应显著重要得多。只有在文字悄然融入背景, 故事醒目涌现出来之际, 翻译才算是达成真正成功。
