在日常之中, 当我们运用手机亦或是电脑展开跨语言交流之际, 常常会碰到如此这般的困惑, 即明明每一个单词都查得清晰明了, 可是组合而成的句子却彰显出生硬之感, 甚至显得荒谬绝伦。这种现象并非是技术方面出现故障导致的, 而是源自于传统翻译观念跟现代应用场景之间所存在的错位情况。往昔的时候, 人们往往倾向于觉得翻译应该去追求字面上的绝对对等, 将源文本看成是不可侵犯的神圣经典。然而, 伴随全球化进程的加快以及信息传播方式的变革, 这种静态并且封闭的翻译观已然难以满足现实所提出的需求。翻译功能目的论是在这样一种背景之下产生的, 它完全推翻了“忠实于原文”这一单一标准, 进而着重去强调翻译行为自身所要达成的预期目的。
为什么机器翻译经常翻车
有不少用户于运用自动翻译工具之际, 最为直观的感受便是那表示“懂意思然而不地道”。此情形在暗地里实际上实乃功能目的论里的“目的法则”在发挥着影响作用啊。不一样的翻译场景具备明显不一样的目标, 像法律合同的翻译需求严谨精准, 哪怕舍弃些流畅度也毫不顾惜;而旅游手册或者广告文案的翻译, 却更着重于吸引目光以及文化共鸣, 在这个时候直译常常会致使信息有所流失或者产生文化冲突。当算法尝试以同一种逻辑去处理全部文本时, 肯定会出现偏差的。
有这样一种情况, 译者或者算法, 对于译文在目标语境里所发挥的作用, 必须要明确, 这是很有必要的。假设目的是要让外国游客能够看懂介绍景点的内容, 那么在这种情形下, 保留源语的文化意象, 或许就比不上提供直观的感官描述来得有效。与之相反, 要是目的是进行学术方面的交流, 那么引入专业术语以及复杂句式,便是必不可少的。要是忽视了这种目的之间存在的差异翻译功能目的论, 还强行去追求形式上的对应, 那只会使得译文变成“正确的废话”, 根本没办法实现其实际的交际功能, 这一点是毋庸置疑的。
如何判断翻译是否合格
依据功能目的论的架构范畴之内, 评判一篇译文优劣的标准并非其与原文的贴近程度, 而是其于目标读者群体里所引发的效果大小。于此情形下, 这也就表示着翻译进程属于某种动态的调整进程, 译者得依照受众群体、传播介质以及出版规定等灵活地去调整策略。比如说, 在把中国的古诗词翻译成英文之际, 要是目标旨在让普通的英语读者领略其意境, 兴许会摒弃严格的格律转而采用自由诗体;要是目标是供学者开展研究, 那么就会留存更为多见的形式特性并增添诸多的注释。
这种灵活性促使我们摆脱非黑即白的思维模式, 有时候, 意译相较直译更加“忠实”, 原因在于它忠实于原文的精神实质而非表层文字, 成功的翻译是使目标受众以和源语言受众相近的方式领会信息,这不但考验语言能力翻译功能目的论, 更考验对两种文化深层逻辑的掌控, 只有当译文切实服务于其预定目的时, 它才拥有了存在的价值与生命力, 不然再华丽的辞藻也不过是无用的堆砌。

