捕捉那瞬间爆发后又迅速沉淀着的情绪张力, 是读懂李白狂放的关键所在。这首诗, 它可不单单只是一首劝酒歌, 更是诗人在怀才不遇之际所做出的自我宽慰以及精神突围之举。好多人在进行翻译或者理解的时候, 很容易就陷入到字面意思的纠葛当中, 然而却忽略了背后那股“天生我材必有用”的底气。而真正的难点是在于, 怎么样去用法另一种语言还原出这种跨越数千年时光交缠着豪情与悲凉的独特氛围。
将进酒的翻译难点在哪里
以“黄河之水天上来”这个开头而言, 要是直接翻译成为“The Yellow River water comes from the sky” , 虽说准确无误, 然而却丧失了原本应有的气势。在英语里面, 很难寻觅到全然与之对应的意象, 用以传递这般磅礴的动态感给予传递这番磅礴的动态感。译者通常需要去借助更为强烈的动词, 像“surges”或者“plunges”, 以此来模拟水流奔腾所带来的视觉冲击。这样的处理并非是对原意进行篡改, 而是旨在目标语言当中去重建同样的心理震撼。
再一个使人头疼不已的难题是“朝似青丝暮化雪”这般形式所体现出的时间紧凑感, 华夏汉语言下的古诗向来注重精炼,凑在一起仅仅七个字就把从年少至耄耋这么一幅整全都涵盖起来了。而摆在英语这边的话嘞江西会昌工业园区管理委员会, 如果想法把那样显著差异予以展现, 讲真就极有可能要求调整用词方式也好让意思表达上比较明白一些, 如果非得寻一个类比也会使用隐喻手法, 就像把发丝比作光阴于其中流逝的沙漏, 如此一来呢不但把原来诗句所含藏的深层意义给留存下来又能满足用英文来阅读的那些读者们的习惯, 而且这样的相互转换需要具备特别高标准的文学感知敏锐度也。
还存在“钟鼓馔玉不足贵”里的价值观冲突, 儒家文化倡导入世去建功立业, 然而李白在这儿所表达的却是一种超脱, 翻译的时候, 不可以单纯地把“馔玉”翻译为“delicious food”, 而是要展现出那种物质享受在精神追求面前是何等的微不足道, “古来圣贤皆寂寞”的孤独感, 同样需要借助语境的重新构建,使得西方读者领会这种基于才华被埋没进而产生的深层忧郁。
怎样翻译才能体现李白豪情
出众的译文不但要做到信与达将进酒的翻译, 更得具备雅的特质。于节奏方面, 英语诗歌虽不存在平仄一说, 然而能够借助重音以及韵律去模拟中文的那种起伏变化。译者常常会选用抑扬格又或者头韵之类的修辞手段, 以使诗句读起来顺口好听, 仿若能够听见酒盏相互碰撞所发出的声音。这样一种听觉方面的还原, 是传达诗歌情感的关键的一个环节。
对于“人生得意须尽欢”这个核心句子, 直接翻译常常会显得过于轻佻, 一种更好的处理办法是,把“尽欢”提升为经过对生命短暂性有深刻认识之后的适时享乐将进酒的翻译, 这并非单纯的享乐主义, 确切来说是一种存在主义的觉醒, 借助这样的解读方式, 译文能够触动读者内心关于生命意义的共鸣, 进而跨越语言方面的障碍。
整首诗的翻译, 得保持语调一致, 起于开篇那份惊叹之态, 历经介于中部的愤懑之情, 至于尾部末了呈现出狂放之意, 情绪走势的曲线务必清晰。译者得犹如从事执导工作的人那般, 掌控对待每一句、每一个词所包含的情感色彩。唯有在使译文能够让读者感受到如李白其作中“与尔同销万古愁”那样有着格局之大境时, 此翻译才可谓称真正意义上的达成目标告成成功。这不是仅仅做下文字的转换而已, 更是一场心灵层面的言语交互沟通对话。

