如何精准翻译《国殇》?屈原英文译本quyuan解读

读屈原所作的《九歌·国殇》, 那种呈戈铁马场景的悲壮之感猛地扑面而来, 许多人想要为其进行英语翻译, 然而却发觉很难将那种“诚既勇兮又以武, 终刚强兮不可凌”所蕴含的气魄传递出来, 这本就不单纯只是文字之间的转换, 更是文化灵魂方面的移植, 我对多个版本的quyuan英文翻译展开了研究, 试着找寻出最能够触动西方读者的表达形式。

国殇英文翻译难点在哪里

屈原国殇的含义_国殇 屈原 英文 翻译 quyuan_屈原国殇原文及译文赏析

楚国阵亡将士是《国殇》所描绘的对象, 这种集体主义的牺牲精神和西方个人英雄主义存在差异。直接选取“National Mourning”可能会给人过分官方的感觉, 缺乏那种血肉丰满之感。不少译者在“shang”(殇)字的处理上犯难, 它的意思是未成年就死去或者是为国战斗至死, 带有浓郁强烈的悲剧色彩。

在词汇选用方面, 关于“Long swords and broken halberds”(操吴戈兮被犀甲)这种表达得留存原始意象, 要是过度进行意译, 那便会遗失中国古典诗歌独具的画面感, 我们要寻得平衡点, 使得英语读者既能读懂战争场景, 又能够体会到那一份沉甸甸的哀悼之情。

国殇 屈原 英文 翻译 quyuan_屈原国殇原文及译文赏析_屈原国殇的含义

Quyuan译文最佳实践推荐

杰出的翻译理应着重节奏感, 屈原所创作的作品大多运用短句, 在进行翻译之时同样应当维持这种富有铿锵有力之感的韵律, 举例来说, “身既死兮神以灵, 子魂魄兮为鬼雄”, 此句乃是全文的高潮部分, 务必要译出“鬼雄”那种跨越生死的威严。

国殇 屈原 英文 翻译 quyuan_屈原国殇原文及译文赏析_屈原国殇的含义

参考许渊冲等大师的版本, 他们善于以简洁有力的英语去重构中文意境,不要局限于逐字对应, 而应追求神似, 借助语序调整以及使用有力动词, 可使译文更具感染力。

进行《国殇》的翻译, 属于一场跨文化的对话行为。我们务必在忠实于原文以及适应受众这两者范畴之内, 寻觅到最为理想的路径。每一回展开重译, 皆是针对这位伟大诗人表达全新的敬意之举。期望这些思考能够助力你更优地领会quyuan作品所具备的世界影响力。

江西会昌工业园区管理委员会
地址:‌江西省南昌市红谷滩区学府大道 999 号南昌大学前湖校区外经楼 313a 室‌。‌‌
电话:0791-3969378,3969393 传真:0791-3969375 电子信箱:peacejp@sina.com

关于站点

江西省翻译协会(Jiangxi Translation Association,简称JXTA)是经江西省民政厅正式批准成立、由江西省社会科学界联合会主管的省级非营利性社会团体,成立于1986年(具体年份需以官方资料为准),是中国翻译协会的团体会员单位。协会以“服务翻译行业、促进学术交流、培养翻译人才、推动国际传播”为宗旨,致力于构建开放、专业、创新的翻译交流平台,服务江西省乃至全国的经济社会发展与对外开放战略。

搜索Search

搜索一下,你就知道。