解决方案:跨境电商订单编号翻译避坑指南

做跨境方面的生意, 最害怕的便是由于一个细微的细节致使客户进行投诉, 甚至是提出退款。好多新手卖家觉得把“Order Number”翻译成“订单号”就一切都没问题了, 实际上在不同的平台、不同的语境情形下, 这个词汇的使用方法以及相对应的翻译策略有着诸多讲究。要是处理得不太恰当, 不但会显得不够专业, 还极有可能引发误会。今天就来讲一讲这个看上去好像很简单但却极其容易出现错误的问题。

订单编号翻译的常见误区与正确表达

于亚马逊亦或是eBay之上, “Order ID”乃是最为标准之表述, 径直对应“订单ID”或者“订单编号”。然而在独立站抑或是邮件沟通之际, 有时会运用“Reference Number”(参考号)去指代订单流水号。诸多卖家惯于将所有数字串一概统称作“订单号”, 此在正式文件里可是大忌。举例来说, 要是客户提出索要“Proof of Delivery”(交货证明), 倘若仅仅给予一个含混不清的“Order No.”, 那么客服想要迅速确定物流轨迹可就十分困难了。正确的举措是清晰加以区分: 用于内部系统的SKU或者追踪号, 面向外部给客户展示的乃是订单确认单上的唯一标识符。精确地区别内部编码以及外部订单号, 这是提高专业程度的首要步骤。

不同场景下的翻译策略与注意事项

要是针对欧美客户所写的正式邮件呢, 提议采用全大写加粗的样式来呈现订单编号, 像这样: ORDER NO.: 123 - 456 - 789 , 这般格式清晰明了易于阅读, 能够防止客户看错数字, 至于在即时聊天软件诸如WhatsApp或者Messenger里, 语气可以略微轻快些许, 不过依然得保证准确无误。一些并非以英语作为母语的国家的客户, 有可能会将“Invoice Number”(发票号)以及“Order Number”(订单号)弄混淆, 在这种情形出现的时候, 是需要具备耐心去解释两者之间存在的区别的: 发票号是被运用在财务结算方面的, 订单号是被运用于物流追踪方面的, 这两者也许会有所相同, 或许也会有所不同,一定要仔细地核对清楚。

要格外留意时区以及日期格式所带来的影响, 这虽和翻译本身并无关联, 却常常会跟订单信息一同出现, 美国所习惯的是MM/DD/YYYY这种格式化方式, 而欧洲大多采用DD/MM/YYYY这种日期格式, 要是在翻译订单详情之际把日期弄混淆了, 哪怕订单编号翻译得无比完美, 客户也会产生迷惑之感觉, 所以, 维持数据格式具有一致性比简单纯粹的词汇翻译更为关键。

实现订单编号的翻译以及管理工作, 并非单纯只是语言方面的转换内容, 而是属于服务细节方面的一种呈现范畴, 其关联着客户所怀有的信任感以及后续的合作意愿状况, 恳切期望大家于日常的运营进程里, 要更多地去留意这些较为细微的地方, 从而防止因为一些小的方面而造成大的损失, 唯有将每一个环节都做得恰当合适, 方能在竞争激烈的跨境电商领域之中崭露头角, 进而获取到更多的回头客。

辽宁省林业发展服务中心 江西会昌工业园区管理委员会
地址:‌江西省南昌市红谷滩区学府大道 999 号南昌大学前湖校区外经楼 313a 室‌。‌‌
电话:0791-3969378,3969393 传真:0791-3969375 电子信箱:peacejp@sina.com

关于站点

江西省翻译协会(Jiangxi Translation Association,简称JXTA)是经江西省民政厅正式批准成立、由江西省社会科学界联合会主管的省级非营利性社会团体,成立于1986年(具体年份需以官方资料为准),是中国翻译协会的团体会员单位。协会以“服务翻译行业、促进学术交流、培养翻译人才、推动国际传播”为宗旨,致力于构建开放、专业、创新的翻译交流平台,服务江西省乃至全国的经济社会发展与对外开放战略。

搜索Search

搜索一下,你就知道。