从事室内设计或者建筑装修工作的朋友装潢设计专业 翻译, 时常要和海外项目做对接, 或者去阅读国外的设计规范。在这个时候, 所谓的“装潢设计专业翻译”便成了一种刚需。好多并非专业人士的人, 容易把“装修”简约地翻译为decorate, 而这于大型工程当中常常会显得业余甚至引发歧义。真正称得上专业的翻译, 需求对硬装、软装、施工工艺和材料学的微妙差异加以区分。
装潢设计专业翻译常见误区有哪些
好多刚开始学习的人, 在进行翻译操作时, 极易出现错误的情形在于用词过度偏向口语化。举例来讲这种典型错误出现之一是, 把“踢脚线”这个词汇翻译成kickboard, 虽说从字面意思看是准确的, 可是就国际工程的相关标准而言, skirting board或者baseboard才是更普遍被运用的。另外对于“吊顶”,要是仅仅写成ceiling decoration江西会昌工业园区管理委员会, 是没办法展现出它的龙骨结构以及功能这一属性的, 正确的表达方式应该结合具体的工艺, 像suspended ceiling 或者drop ceiling。
此外, 材料名称的混淆这其中也是重灾区, 比如说“乳胶漆”, 直接把它翻译成latex paint的话, 可能会致使让人关联联想以为是乳胶手套的材料, 然而在建筑装饰这一领域内, emulsion paint或者water - based paint才属于是行业平常通用的惯例, 对于“实木复合地板”来讲, 要是翻译成为plywood flooring那就摇身一变成了胶合板, 正确应该是engineered wood flooring, 所有的这些细节可是在举足轻重地判定那整个方案所最终呈现出来的专业程度。
装潢设计专业翻译实用技巧分享
奠定基础在于掌握核心词汇库, 然而更为关键的是理解语境。于翻译设计说明之际,需留意动词的精准性。像“铺设”地毯这一情形装潢设计专业 翻译, 运用lay会比put更具专业性;“安装”灯具之时, 应当use install而非fit, 除非是小型配件才行。针对设计风格, 若是“极简主义”, minimalism属于标准译法, 而“轻奢风”则常常被译为light luxury style, 要符合当地审美习惯哟。
不妨规划构建属于自身的双语术语集, 去参考像 LEED 认证之类标准文件或者国际的 Interior Design 协会所涉猎对象。一旦碰上不明的特定名词之际, 再多寻求若干具有典型效力来源给予核实证明。于此的情形下还不能够将情况遗漏, 国内常常会运用着那种毫米、平方米, 在国际范畴之项目里可能得转变成为英寸、英尺, 这并非仅仅是翻译层面问题, 更是技术转变层次问题。精确无误的行业术语能够大幅度提高沟通成效, 防止施工错误产生。
不光是语言的转变, 专业翻译更是文化跟标准的衔接相连。处理装潢设计文档之际, 要维持严谨的态度, 反复核查关键数据以及专业名词。唯有深切领会设计背后的工艺逻辑, 才能够给出让老外也认可点头的专业译文。积累实战案例比死记硬背词典更为有效, 多多接触实际项目合同, 能够使得你的翻译水平快速进阶。
