从事营养补剂这一行业时间久了, 你会发觉, 最令人头疼的并非配方, 而是那如砖头般厚实的英文说明书。有众多国内品牌意欲开拓海外市场, 亦或进口商想要将外文标签本土化为中文, 常常会由于翻译不准确而引发诸多麻烦。术语翻译产生错误, 不光徒显其不专业, 甚至极有可能牵涉到合规风险领域。身为处于行业一线的从业者, 我目睹过太多因把“whey isolate”误译为“乳清分离物”, 然而却弄混淆了剂量单位, 以至于使得消费者产生困惑不已这般的事例。这不仅仅是语言转换,更是对行业规范的敬畏。
蛋白粉英文说明书翻译要注意什么
不少人觉得找个翻译软件便可搞定, 然而却闹了笑话。蛋白质含量属于核心内容, 可是“protein content per serving”, 这种表述, 一定要结合具体的 Serving Size(份量)来进行翻译, 不然即便数字再大也是毫无意义的。另外那些氨基酸, 谱系, 包括支链氨基酸(BCAA)、必需氨基酸(EAA), 这些词汇在中文语境里头已经存在固定对应, 是不可以随意, 创造新词的。
另外, 过敏原提示属于重中之重, 大豆、牛奶、麸质, 这些词汇务必精准无误, 关键成分标注倘若出错, 轻的话会导致退货, 严重的话将面临法律诉讼, 建议参照FDA或者欧盟EFSA的官方用语习惯, 维持术语的一致性, 不要为了追求文采而舍弃准确性, 说明书并非散文, 它是法律文件的一种延伸。
蛋白粉说明书翻译哪里找靠谱
在市面上众多鱼龙混杂的翻译公司当中, 找对合适的人相比于找寻低价而言更为重要, 必须要找那种拥有食品或者保健品行业经验的团队, 因为他们明白“hydrolyzed”所表达的意思是水解, “concentrate”所表达的意思是浓缩, 而非只是简单的字面意思, 还能够要求对方提供过往案例, 尤其是去查看他们究竟是怎样处理复杂的营养成分表的。
省费用自己翻译, 然而风险是极高的。除非你自身是有着双语背景的资深营养师, 不然不建议去冒险。专业人工校对环节是绝对不能缺少的, 最好是让懂得营养学的人对译文再复核一回, 以此确保科学性跟可读性的平衡。记住啊, 优秀的翻译可以使得产品看上去如同国际大牌, 差劲的翻译会让好产品显现得廉价粗糙。。
