做翻译时间久了, 不少人会发觉一个情况, 辞藻绚丽、语法无缺的译文, 读起来却老是感觉隔着一层东西, 不够正宗, 甚至会引发误解。这背后的缘由, 常常在于译者仅仅盯着文字表面, 忽视了语言运用里的动态选择进程。维索尔伦提出的顺应论表明, 语言的运用是一个持续做出选择的进程, 而这些选择必须顺应语境变量以及语言结构。对于翻译研究来讲, 这意味着我们不能只满足于形式上的对应, 更要留意译文在目标语文化里是否切实达成了交际意图。正是基于此, 语用翻译标准强调, 翻译不只是语言的转换, 更是语用意义的重构。只有译文顺应了目标读者的认知环境以及交际习惯, 才能够算作成功的翻译。这种视角发生了转变, 使得翻译从静态的文本比对, 转变成了动态的交际行为分析。
为什么译文看着对却感觉不对
诸多传统翻译理论过度侧重字词的一一对应呈现, 致使译文呈现出僵硬不自然的状况。顺应论表明, 译者得在多个具备可能性的语言结构当中, 挑选出最为契合当下语境的那一个。举例来说, 中文里称呼为“吃了吗”的表述, 在英语里要是直接翻译为“Have you eaten?”, 虽说语义精准无误, 然而在某些文化语境情形下, 有可能会显得突兀或者过于偏向私密性质。真正意义上的翻译需要顺应目标语的语用规范要求, 把它转变为更为自然流畅的问候语形式。这种顺应并非是毫无章法随意进行的, 而是建立在对双方交际意图有着深刻透彻理解的基础之上的。译者得明白, 语言的选择会受到好多因素的限制, 像物理世界、社交世界以及心理世界这些。要是忽略了这些因素, 译出来的东西就没了活力, 成了呆板的符号凑在一起。所以呢, 评判译文质量好还是不好的标准, 可不应该只停留在语法是不是正确上, 更得看它在特定的情境里有没有达成预期的交流作用。
如何用地道表达实现有效沟通
想要达成地道的翻译, 译者得具备高度的语用意识, 也就是说译者在翻译进程中要一直留意“谁在啥场合对谁说啥”。语用翻译的标准规定译文在功能方面要和原语等效, 然而这里的等效是经由顺应目标语的语用习惯去达成的。比如说, 在处理幽默、讽刺或者双关语的时候,直接翻译常常会致使笑点消失或者产生误解, 这个时候, 译者要顺应目标文化的认知框架, 重新构建表达方式。这就要求译者在翻译之前深入剖析原文的交际意图, 并且在翻译之后评估译文在目标语境里的接受程度。要让译文借助这种动态的顺应进程, 跨越文化的隔阂, 达成真正的交流, 译者不再只是单纯的转述之人, 而是跨文化交互的协调者, 凭借灵活的语言挑选, 保证信息在传递期间不失去原本面貌、不出现偏差, 最终实现理想的交际目标。

