说到“painting as a pastime”, 不少人的第一反应是直接翻译成“把画画当作消遣”。这样做没什么问题,然而却过于枯燥乏味了。在英语的语言环境当中painting as a pastime 翻译, 这个短语的背后隐匿了一种闲适、淡泊功利的生活态度情怀。它并非为职业画家所进行的艰苦修行, 也不是艺术院校布置的课业任务, 却是普通大众在闲暇空余时间里所得到的一种心灵上的安慰慰藉。
painting as a pastime 标准翻译是什么
最为直接且精准的对应词组是 “a hobby”, 或者更为具体的 “an artistic hobby”。当你想要表达某人画画仅仅是为了尽情放松, 完全能够采用"Painting is my favorite pastime" 这般地道的句式。倘若确实需要对短语予以拆分拆解, 那么“pastime”自身本身就具备有着“消遣、娱乐、打发时间的方式”这样的意思含义, 因而如此这般“绘画作为一种休闲活动”同样也是全然通顺顺畅的中文表达到达。
需留意的是, 在中文当中我们常常会讲“陶冶情操”, 此处在情感色彩方面相较于纯粹的“消遣”要更具积极性一些。然而在对"pastime" 进行翻译时, 不要过度地将其拔高成为“事业”或者“使命”, 把那份随意感觉保留下来才是重点所在。比如说, “他喜爱画画当作一种消遣”, 这句话既精准无误而且又契合原意, 不存在那种为了考试而去死记硬背所产生的生硬感觉。
painting as a pastime 背后的生活哲学
对于老外如此热衷于运用“pastime”一词的缘由究竟是什么呢? 基于其意味着蕴含着一种摒弃了目的指向性的愉悦之感。于当下这个将效率奉为至高无上准则的时代情形之下,当着手从事某一件事情时painting as a pastime 翻译, 倘若并非是为了获取金钱收益, 也并非是为了完成打卡行为并发布至朋友圈, 全然是纯粹由于内心享受整个过程, 那么这便属于一种颇为奢侈的“pastime”。就画画而言, 在当前所处情境之中, 它已然不再是用于展示个人才华的工具, 而摇身一变成为了与自身进行独处的一种媒介。
这种翻译上存有的差异, 实际上是体现出中西文化对于“业余爱好”所具备的不同理解, 于西方文化当中, Pastime着重突出时间的消耗以及愉悦感的获取, 然而中文里头的“爱好”, 有的时候还携带着些许修身养性的道德光环, 故而在进行交流之际, 要是你说出"I paint as a pastime", 对方所理解的乃是一种轻松自在的状况, 并非是你在刻苦练习技法以便准备参展, 掌控住这种松弛感, 你的翻译以及表达才会显得切实地道。
