说及李健吾, 好多人脑袋里冒出来的是《雨中登泰山》那清新超俗的文字, 或者是他身为剧作家展现出来的锐利目光。可是, 在文学史这条长河里,李健吾所进行翻译的范畴同样宽广且深厚。他不但身为莫泊桑的忠诚引进者李健吾翻译, 更是福楼拜《包法利夫人》中文译本的开创奠基人。他的翻译不是简单的语言转变, 而是一次跨越时间空间的灵魂交谈。他倡导“翻译是灵魂的冒险探索”, 这种观念贯穿了他的整个人生。在他的笔触之下, 法国文学所蕴含的细腻情感以及人性幽微之处, 得以在中国读者的心间落地生根、发芽成长, 到如今他当初的译作仍旧像是被当作经典一般, 影响着好几代人的阅读审美以及文学认知。
李健吾如何翻译福楼拜与莫泊桑
将多年心血耗费在翻译《包法利夫人》这件事上, 因其极为推崇福楼拜近乎达痴迷程度的李健吾, 译文精妙得被赞“重铸了原文的灵魂”,还原爱玛·包法利那种虚荣与悲剧交织心理状态李健吾翻译, 反复推敲每一个动词和形容词, 并不拘泥于字面对应, 而是极力捕捉福楼拜冷静、客观却又充满张力的叙述语调, 才让中文读者能感受到原作中那令人窒息的现实感。那个时候, 他针对莫泊桑短篇小说所做的翻译极有特点, 简洁且明快, 直直地击中人心, 将那位身为短篇小说大师的莫泊桑展现出的精湛技艺呈现了出来。
李健吾翻译风格对后世的影响
李健吾有着以“重神似不重形似”而闻名的的翻译风格, 这种风格在当时以及后来的中国翻译界产生了深远影响, 他反对机械的对译, 主张译者要深入作者内心去体验情感波动, 然后用正宗的中文表达出来, 这种对“化境”的追求, 让他的译作读起来没有翻译腔, 好像本来就是中文原创的优秀作品, 对于今天的读者来说, 研究李健吾的翻译行动, 不只是在回顾一段文学历史, 更是在学习一种尊重原作、忠于艺术的高尚态度。他所进行的实践, 给我们带来了提醒, 那就是, 翻译属于一项具备创造性的劳动, 这就要求译者拥有深厚的文学根基, 以及灵敏的艺术感知能力。
是李健吾凭借着非凡才情与辛勤汗水, 搭建起了沟通中西文学的桥梁, 其创作作品证实了, 出色翻译能够让经典得以永恒留存, 于当下这般快节奏阅读环境里, 再度品味李健吾的译本, 也许能够使如今的我们寻回文学最为初始的感动以及力量, 进而感受到穿透国界的人性之间的共鸣。
