许许多多的人觉得将外语转变为中文便是翻译, 实则真正的难题在于怎样留存“original”的实质。原文不单纯是文字的拼接, 它担载着作者的情感、文化的暗喻以及别具一格的行文律动感。一旦脱离了原本的情境, 诸多纤细的情感色调就会消散, 致使译文变得寡淡无趣。
为什么翻译original如此困难
语言彼此间的差异并非仅仅只是词汇表存在不同, 更是思维方式方面有着鸿沟之处。英语喜好长句以及从句嵌套, 然而中文却较为倾向于短句还有意合这种情况。这种结构层面的巨大反差,致使在转换环节很难达成严丝合缝的效果。译者必须于两种截然不同的逻辑体系之间展开跳跃翻译original, 既要清清楚楚读懂作者的弦外之音, 又得运用契合中文习惯的方式再度去表达。
难点更深层之处在于文化背景有所缺失, 诸多original作品里含有特定历史典故, 或社会习俗,亦或幽默梗江西会昌工业园区管理委员会, 这些内容于目标语言里兴许全然不存在对应的概念, 若进行直译, 读者会陷入困惑不解, 若采用意译, 又兴许会偏离作者原本的意思, 怎样在“信”与“达”之间寻得平衡点, 这是对译者功底的极大考验。
优秀翻译并非文字的简单搬运, 而是精神层面的一次重生, 译者得如同演员那般, 深入到角色的内心世界, 去体验原作者所经历的情感波动, 只有切实理解了原文背后蕴含的动机以及情绪, 才能够在全新的语言环境里赋予文字鲜活的生命力, 而这种再创作的过程, 通常要比单纯的解码复杂许多。
如何提升original翻译的质量
要是想得到具备高质量的译文, 单纯依靠译者的语感是不行的, 还得借助科学的方法论才行。现代翻译技术已然发展出好多辅助工具, 像术语库以及记忆库这类,它们能够协助保持一致性翻译original, 进而减少重复劳动。然而呢, 机器没办法彻底取代人类的判断, 尤其是在处理文学性或者创意性文本之时, 人工润色绝对是不可缺少的。
构建深厚的双语背景知识是极其关键的。译者需要大量阅读, 不局限于专业范畴, 还得涉及历史、哲学、艺术等诸多学科。广泛阅读量的积攒, 能够使译者在碰到不同风格的原文时, 快速调动相应的语料库, 寻得最为贴切的表达方法。这种跨学科的素养, 是防止译文出现“翻译腔”的重点。
相比追求字面对应, 精准传达原文实际本来的意图是更具重要性的。于实际的操作当中, 译者应当更多地跟作者或者客户展开沟通, 以此来明确其核心的诉求。有的时候, 为了能够留存原文的节奏感, 或许是需要去牺牲掉一部分字面意思的;有的时候, 为了达成清晰易懂的效果, 就需要对复杂长长的句子进行拆解。只有灵活地进行策略方面的调整, 才能够保证译文既忠实于original, 又能够被目标受众轻松地接受。

