不少人认为翻译便是语言进行转换, 记住若干单词、套用某个语法公式便可完成, 实则完全错误, 翻译乃一场跨越文化的深度对话, 理论如同地图, 实践好似脚步, 唯有将二者碾碎混合在一起, 才能够写出既符合当地风格又精确的译文, 今日就来谈论那些令无数译员感到头疼却又必须掌握的关键知识点。
翻译理论与实践知识点有哪些核心区别
很多刚开始学习的人容易将这两者弄混, 觉得理论就是书本里的教条。事实上, 翻译理论更像是底层的逻辑, 它阐释“为什么要这样翻译”。比如说尤金·奈达提出的“动态对等”, 着重的是受众反应的一致性, 并非字面的刻板对应。倘若你仅仅关注字词,无视文化语境翻译理论与实践知识点, 译文就会显得生硬又怪异。
然实践乃具体之操作进程, 其解决者乃“如何翻”之问题。于实战之际,汝会遭遇各类突发态势: 俚语怎样译方可不油腻? 双关语失却意境该如何是好? 此时此刻翻译理论与实践知识点, 理论知识可为汝提供工具集, 诸如增译法、减译法、归化与异化策略。无理论支撑之实践是盲目之, 而无实践验证之理论是空洞之。掌握翻译理论与实践知识点, 关键之处在于领悟其互补关系。
如何高效掌握翻译理论与实践知识点
最不好的办法是生硬地记住理论条文, 建议运用“案例驱动”的学习方式, 找一篇出色的把两种语言对照排在一起的文章, 先自己试着去翻译, 接着对照专业人士的译文, 剖析他们为何在这儿采用了被动语态, 在那儿调换了词语排列顺序, 这种进行深入思考的历程, 比看十遍教材都有着更好的效果。
与此同时, 需构建属于自身的错误本。每当翻译出现差错之时, 切不可仅仅更改答案, 而要追根溯源。究竟是源于词汇量匮乏? 抑或是对源语言的文化背景欠缺了解? 再不就是受到母语思维惯性的影响? 刻意练习乃是连接理论与实践的独一无二的桥梁。每日持之以恒地进行半小时的精译训练, 半年过后你会发觉, 面对陌生文本之际的焦虑感会显著减低, 直觉灵敏的精准判断力会逐步形成。翻译不存在捷径可走, 但正确的途径能够让你前行得更为稳健。
