体现千年文化记忆以及情感共鸣的古诗词, 其翻译并非单纯的语种转换, 而是文化层面的跨越之举, 好多人在接触外文译本时, 常常发出“味同嚼蜡”的感慨, 这些现象背后面临着意象应有的架构需要重新塑造、诗词格式规范还得予以留存以及身处文化背景截然不同的环境等诸多方面的艰难挑战。
古诗词的翻译为什么很难传达意境?
中国古诗所讲究的是“言有尽而意无穷”, 这种当中所蕴含的含蓄之美, 于西方语言体系里常常难以寻觅到对应的载体。比如说“月亮”, 在英文里面仅仅是Moon, 缺失了“举头望明月”当中所包含的思乡寄托。译者一定要在直译与意译之间去寻觅平衡点, 稍微有一点不小心就会使诗歌丧失灵魂。
往往意境的流失是翻译里头最叫人痛心的部分, 会有译者得将诗人那一刻的心绪跟身处其中的状况都详尽透彻去知悉, 才能够把那些细微的情绪变化给捕捉住, 可是呢, 处于不同文化情形下的读者对于同一个意象的诠释兴许会有极大的不同存在, 这样就造成了要进行精准化的传达变成了一项差不多根本没办法完成的事情。
那些译者为了去弥补这一差距, 会选择采用归化策略,把中国特有的意象替换成目标语言里功能相似的表达物古诗词的翻译, 这么样做虽提升了可读性, 然而却牺牲掉了原诗的文化独特性, 另外一种策略是异化, 保留着原有意象并附上注解说明, 可这又或许会增加阅读门槛, 致使普通读者望而却步。
古诗词的翻译有哪些经典案例值得参考?
由许渊冲先生所提出的“三美论”, 也就是意美、音美、形美, 给古诗词英译给予了关键的理论指引。他于翻译李白《静夜思》之际, 不但重视诗句的字面含义,还力图借由押韵以及节奏去再度呈现原诗的音樂性。这样的尝试在某种程度上拉近了中西读者之间的距离。
带有优异特质的译本能使得处在异域之地的读者体会到汉语所具备的独特魅力古诗词的翻译, 举例来说, 庞德所翻译的中国古诗, 尽管经常被学界指责为“误译”, 然而其别具一格的意象派风格却对整整一代西方诗人产生了影响, 这表明翻译并非仅仅存在对错的区分, 更多的是一种具有创造性的再诠释进程。
有不同的译者, 针对同一首诗, 其处理方式是各不相同的, 其中有的译者侧重于忠实于原文的结构, 而有的译者则更着重强调目标语读者的接受程度比较这些不同译者所翻译出来的诗歌版本, 能够发现翻译过程里存在着取舍以及权衡这种多样的情况恰恰证实了古诗词翻译具备复杂性与艺术性, 同时也给我们提供了更多元化的解读视角。
