事实:翻译时该接地气还是守原味?归化异化怎么选

进入翻译领域时间一长, 你会察觉到让人头疼的情状, 读起来顺畅的译文句子, 常常丢失了原作的神韵与内涵, 保留原作纯粹风格的语句, 竟又致使读者看得一头雾水、摸不着头脑。这便是归化异化这两个相抗衡的理念, 始终在译者头脑之中相互争斗的缘由所在。简要来讲, 归化意味着要使得呈现的译文如同所说的本国语言那般自然流畅, 异化却是强制读者去顺应外国人固有的思维模式及逻辑形态。众多初涉翻译领域的新手译者, 在这两个概念范畴之内来回摇摆不定, 实际上关键要义并非某一理论多么高深莫测, 而是取决于你所面对的特定需翻译文本究竟需要怎样的处理方式。

归化翻译理论到底是什么好处

翻译理论中的异化和归化_归化和异化翻译理论_翻译理论异化归化是什么

归化的实质是“目的语导向”, 它把原本的作者拽到读者的家门口附近, 并非将读者拉扯到作者跟前。这样的策略所具有的最大益处便是使得阅读门槛得以降低。设想一下情形, 如果《哈利·波特》当中的“Muggle”直接采用音译变成“麻瓜”, 尽管保留住了那份神秘感, 可是要是解释成“非魔法界的人”, 读者一下子就能够弄明白。在对商业合同、大众文学或者本地化营销文案进行处理的时候, 流畅度常常要比忠实度更加重要。读者想要的是快速获取信息归化和异化翻译理论,而不是上一堂语言学课。

可是, 过度进行归化情形下便会致使出现文化失掉真实样貌的风险状况。存在一些独特的文化方面所具有的意象, 一旦被强行去替换成为本地生成的概念, 那么作品所具备的异域所特有的那种风情便全部不存在了。就好比把西方的“龙”完全看作是等同于中国的“龙”, 虽说语义是相通的, 然而背后所蕴含的文化进行隐喻的情况却是完全不一样的。所以, 归化是适宜于那些以传递具备功能性质的信息作为主要目标的文本情形, 或者是面向大众所构成的市场的通俗类读物的。译者在这个地方更像是一个处于隐形状态的人 , 竭尽全力让自己实现消失的状态归化和异化翻译理论,让故事自身去进行表达。

异化翻译理论为何不可或缺

翻译理论中的异化和归化_归化和异化翻译理论_翻译理论异化归化是什么

“源语导向”即为异化, 它刻意留存原文的句法结构以及文化特色, 致使读者离开舒适区。这般做法于现代翻译里愈发受到推崇, 特别是针对经典文学、哲学著作或者具备强烈民族特色的作品。保留文化的陌生感, 可使读者察觉到自己正在接触另一种思维模式。像鲁迅当年倡导硬译, 便是要引入新的表达方式与思想资源, 即便当时读起来颇为费劲。

价值的异化存在于文化多样性的保护之中, 在全球化的语境情形下, 要是所有的外语作品都被“同化”成为本国的风格样式, 那么世界文化将会变得单调且乏味, 借由异化, 我们能够得以窥见其他文明所拥有的独特逻辑, 举例来说, 日语里面的“物哀”或者德语里面的“Weltschmerz”, 很难寻觅到完全相对应的中文词汇, 强行进行归化只会使得其深度被削弱, 译者于此处所扮演的是引路人的角色, 引领读者去欣赏差异之处, 而并非是消除差异, 当然了, 这是需要读者具备一定的文化素养以及耐心的。

如何在实际工作中平衡两者

现存实际当中的翻译向来都绝非是那种非黑即白的状况, 绝大多数情形下都得要于两者之间寻觅那微妙的平衡之点。出色优秀的译者会依据文本的类型、目标受众以及出版的目的来灵活地进行切换策略。针对严肃的文学作品而言, 或许会倾向于采用异化的方式以便保留艺术的张力;而对于新闻快讯而言, 那就得果断坚定地选择归化的方式以确保传播的效率。

核心在于判定啥是文本的关键价值, 要是核心价值为情感共鸣, 那归化更为优良, 要是核心价值是文化认知, 异化越发更优, 有时, 甚至能够于同一本书里混合运用, 就像在注释中阐释异化所带来的文化负载词, 这种动态调整的能力, 才是翻译工作的真正精髓之处。

辽宁省林业发展服务中心 江西会昌工业园区管理委员会
地址:‌江西省南昌市红谷滩区学府大道 999 号南昌大学前湖校区外经楼 313a 室‌。‌‌
电话:0791-3969378,3969393 传真:0791-3969375 电子信箱:peacejp@sina.com

关于站点

江西省翻译协会(Jiangxi Translation Association,简称JXTA)是经江西省民政厅正式批准成立、由江西省社会科学界联合会主管的省级非营利性社会团体,成立于1986年(具体年份需以官方资料为准),是中国翻译协会的团体会员单位。协会以“服务翻译行业、促进学术交流、培养翻译人才、推动国际传播”为宗旨,致力于构建开放、专业、创新的翻译交流平台,服务江西省乃至全国的经济社会发展与对外开放战略。

搜索Search

搜索一下,你就知道。