末年晚清时, 神州大地沉沦, 列强在周围窥伺。甲午战败耻辱没愈合, 民族危机已近在眼前。严复处于新旧交替、思想激烈动荡年代, 亲眼看到国家贫穷及民众麻木。他很清楚, 只靠器物方面改良救不了急, 得从思想深处唤醒国人。正是在救亡图存迫切愿望下, 他开始动手去翻译赫胥黎的《进化与伦理》。这不只是一次学术翻译, 更是一场思想启蒙运动。严复期望借助引入“物竞天择, 适者生存”的思想观念, 去破除传统天朝上国那种虚幻不实的睡梦, 促使国人察觉到竞争所蕴含的残酷特性以及变革所具备的必要意义。
甲午战败后的民族危机感促使严复译书
1895年, 《马关条约》签订, 此一举将洋务运动所构建的自信泡沫彻底击碎,那之后。严复于天津《直报》刊发《原强》等篇章文作严复是在什么情况下翻译天演论, 尽情痛陈当下积弊, 急切呼吁推行变法。他极为敏锐地觉察到, 西方强盛的根本缘由在于其在社会达尔文主义规定下的竞争机制, 然而中国之所以处于落后状态, 恰是由于欠缺这种进取精神以及危机意识。翻译工作并非独自孤立展开进行, 而是与当时的政治氛围紧密贴合关联。严复觉得, 倘若不使世人警醒, 中国必将面临被瓜分的可怕命运, 会陷入那般境地。他翻译工作的核心驱动力是这种紧迫感, 他所选译本不是逐字对译, 而是结合中国实际, 做了大量评注与引申, 目的是通过翻译构建一套契合中国国情的救亡理论体系。
西方思想传入与中国传统观念的碰撞
严复学英国那段时间, 深受斯宾塞等一些人社会学思想的影响, 回国之后, 面对那根深蒂固的儒家伦理以及保守势力, 他得找到一种既能被士大夫接纳, 又能对旧观念产生冲击的理论武器, 赫胥黎的著作提供了一个相当好的切入点, 然而严复并没有完全照抄照搬, 而是很巧妙地把孟德斯鸠、斯宾塞等人的观点融合起来,形成了独特的“天演”观严复是在什么情况下翻译天演论, 他在翻译的时候加进了大量的按语, 借着题目发挥, 批判封建专制, 倡导以自由为体、民主为用。这种处理的方式, 致使《天演论》, 不单单是一本科学著作的介绍, 更是成了一部政治哲学的宣言。它在当时引发了知识界的巨大震动: 造成康有为从中汲取了营养, 造成梁启超从中汲取了营养, 推动了戊戌变法的思想准备。
《天演论》出版及其对近代思想的深远影响
在公元1898年, 名为《天演论》的书籍正式得以出版, 紧接着马上就引发了轰动, 书中所提出来的题为“世道必进, 后胜于今”的观点, 极大程度地鼓舞了维新派的人士, 这种观点打破了过去传统的历史循环论的束缚, 并且引入了呈现出上升走向的线性进步的历史观, 这部具有翻译性质的著作成为了中国近代时期思想解放方面的重要的标志性事件, 它不仅仅对当时的政治改革产生了影响, 而且更是为后来出现的新文化运动以及五四运动奠定了理论方面的基础。严复借由翻译, 成功实现西方进化论思想的本土化, 使之变为中国知识分子用以审视自身命运、探寻国家出路的关键工具, 虽存有一些误读与过度引申情况, 然而其历史功绩不可被抹杀, 严复的翻译举动, 本质上是一场周密筹划的思想战役, 意在借新观念重塑国民精神, 由此在激烈国际竞争里谋求生存与发展。
