赛珍珠所翻译的那部《水浒传》, 于文学领域里一直都是个存在争议的关键要点所在。有人夸赞其语言具备地道的特质, 有人则责骂其对原著进行了歪曲。从后殖民理论这个角度予以审视, 这可不单单只是单纯译技巧方面的问题, 更是东西方文化权力呈现出不对等状况的一种反映。她尝试凭借英语读者的习惯去重新构建中国经典, 这样的一种行为自身便是一种文化霸权得以延伸的表现形式呀。
赛珍珠译本水浒为何被认为不忠实于原著
赛珍珠翻译之际, 大量运用了归化策略, 她把中国独有的文化意象, 替换成西方读者熟知的概念, 如将“江湖”简化成类似西方黑帮的组织表述, 这般做法虽降低了阅读难度, 却把原著深厚的文化内涵给剥离,她灭掉了汉语特有的韵律感赛珍珠水浒传翻译研究:后殖民理论的视角, 致使文本读起来仿若一部平淡的西部小说, 而非气势恢宏的英雄史诗。
当下这种翻译途径体现出那时西方中心主义的骄矜姿态, 译者潜意识里这么觉得, 对于作品而言, 唯有契合西方审美标准的才具备普世价值, 所以, 在处理繁杂的人物关系以及社会背景期间, 她常常会选择进行简化甚至是删减, 这般对源语文化的冷遇,致使译本在精神内核方面出现了严重的流失现象。
后殖民视角下赛珍珠翻译的文化政治意义
借由后殖民理论予以审视赛珍珠水浒传翻译研究:后殖民理论的视角, 赛珍珠的翻译属于一种典型的“他者”构建, 她借助选择性翻译, 塑造出一个有着刻板特征、呈现出落后局面并且充斥着暴力的中国形象, 而这刚好契合了西方读者对于东方的想象, 翻译变成了文化殖民的工具, 并非文化交流的一座跨域沟通的桥梁。
处在这般视角下去看, 翻译已不是中立性质的语言转换行为了, 而是成为了权力的一种运作方式。赛珍珠身为西方作家, 具备着定义“何为好的中国文学”的话语权力。她所翻译的版本在西方受到了极大欢迎, 这表明西方读者更加倾向于接受经过筛选过滤、契合其预先设定的中国故事。而这样的接受过程, 实际上是对东西方之间文化等级制度起到了强化的作用。
赛珍珠所译的《水浒传》版本, 构成了跨文化翻译历程里边一个繁杂的实例, 它一方面彰显出翻译于推动沟通层面所付出的努力, 另一方面也揭露了文化霸权情形下所存在的扭曲以及偏见, 再次研读这段往昔经历, 能够助力我们更为清醒地觉察到翻译背后所蕴含的政治以及伦理层面的因素。
